用日语怎么说:时间流逝的无影无综,去的快,来的也快。

如题所述

日语的时间流逝的无影无踪,去得快,来得也快说法为:“时间が経つのは影がないし、行くのも早いし、来るのも早いです。”日语的来源一直是一个争论不休的话题,文字、书写方式、书本纸张等上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。

扩展资料:

日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。

每个汉字一般都会有两类读法:“音读”(音読み)和“训读”(训読み)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法,“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

音读:

青年(せいねん) 技术(ぎじゅつ) 恋爱(れんあい) 読书(どくしょ) 人(じん,にん)

训读:

青い(あおい) 术(すべ) 恋(こい) 読む(よむ) 人(ひと)

参考资料:百度百科-日语

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-07-13

1、“时间流逝的无影无综,去的快,来的也快”的日语说法是“时间の経过は见えない、速い、そして速いです”。

2、这句用直译的方式来翻译,这句话简单明晰,直抒胸臆。因此不需变译,直接按照原句意思翻译即可。

扩展资料:

中文翻译日语的方法

1、直译:最基本最简单的译法,即直接地按照原文翻译。

2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

3、加译:加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

4、减译:与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。

5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。

6、变译:所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

7、分译:即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。

8、移译:日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-09-16
  【光阴矢(こういんや)のごとし】 光阴似箭 日月如梭

  【时间(じかん)の経(た)つのは本当(ほんとう)に早(はや)いもので、あっという间に全て过ごされました。】
  时间流逝得真快啊,眨眼间就消失不见。本回答被提问者采纳
相似回答