六级590是不错的分数了,我也就才600多一点,而且还是在GRE考到1400以后才参加的六级考试,所以我觉得你的词汇基础应该是挺不错的,这是你的优势
能通过高口的口试就更说明你对英语的应用能力是出类拔萃的,口译这个考试比大学英语六级还是高出不止一个档次的,关键是口译特别讲究实用,能够在两种语言之间任意游走、游刃有余,这是需要天赋,也是需要后天苦练的。你有这样的基础的话,直接报二级笔译应该是没有太大问题。但是二级口译跟高口还不太一样,因为高口里面不太注重笔译,只有那么一段汉译英和英译汉,考查力度不够,难度也偏低,用来应付CATTI二级显然就捉襟见肘了。
关于词汇书的话,不知楼主现在时间够不够,如果够的话,强烈建议你把GRE词汇精选,也就是大家俗称的红宝书好好背一背,可能你会觉得,我又不考GRE,背它干嘛?但我以一个过来人的角度告诉你,背GRE单词绝对是我这辈子做过的为数不多的几乎让我一劳永逸的便宜事,因为英语这门语言其实常用的词汇并不超过12000,甚至不超过10000,我09年词汇量达到巅峰的时期,除了GRE红宝书,还把市面上所有能买到的各类GRE词汇书全部一网打尽了,甚至包括什么寄托天下论坛出版的GRE预测词汇,那里面有接近2000个一般字典上都找不到的生僻单词,对这类单词,你这辈子见到它第二次的概率不比你被雷劈两次的概率更大。我当时傻了吧唧地背了那么多,词汇量几乎过15000了,但后来发现其中至少有3000多词在阅读中根本碰不到,包括读national geographic和economist,听BBC都碰不到,也就是说只要你能词汇达到10000到12000,读英文原版书籍报刊基本就是各种横扫,各种秒杀。现在我读the economist,有时候想找个不认识的单词都得费半天劲,读好几篇才能碰到一个。以上扯淡的目的是想告诉楼主,单词量一定要够大,因为你考的CATTI二级笔译文章都是直接从纽约时报等上面摘录下来的,跟the economist一个级别,一旦两篇英译汉里面生词数量超过10个,你基本就要跪了。二级笔译实务三个小时要翻译两篇英译汉,两篇汉译英,时间不能说多么紧张,但也绝不宽裕,考过的人都总结过,如果考试中你查字典超过10次,基本是翻不完的。为了把生词控制在10个以内,扩大词汇量是必须的,千万别小视!
如果你时间特别紧张,没有时间背GRE单词,那不妨背一下专八词汇。专八词汇数量比GRE少不少,少了的那部分我估计就是我之前说的那些你这辈子第二次见到它的概率不比被雷劈两次概率大的那些。专八词汇相对来说比较实用,好好背下来的话,词汇储备肯定破10000了,应付CATTI二级足够了。
关于翻译理论书,还是建议楼主买几本经典的系统地学一下。我个人非常推荐高等教育出版社冯庆华、陈科芳的汉英翻译基础教程,穆雷的英汉翻译基础教程。以往的老教材有张培基和庄绎传的翻译教程。这些都是历经多年实践检验,被大家广泛认可推荐的经典教材,虽然有人抱怨说内容偏老,其实我认为翻译这个东西,最基础的理论和技巧就那么多,只要英语这门语言的语法结构、主流词汇语义没有发生质变,理论和技巧总有用武之地。至于当下流行的诸如房奴、啃老族、潜规则、单双号限行之类的热门词汇,其实只要稍加整理,背几个例句就完事了,谈不上什么技术含量。我始终认为,对翻译而言,基础扎实才是王道!尤其是冯庆华的汉英翻译基础教程,里面介绍了各种译法,包括增词译法、转性译法等,这些其实有时你懵懵懂懂、误打误撞也能翻译出来,但总是感觉底气不足,但学了系统的翻译理论之后,以后方向性和目的性就非常明确了,就按固定的套路来,不确定性大大降低了。
关于笔译的练习,其实市面上可供练习的资料特别多,可谓是琳琅满目、目不暇接,但也会让人产生一种无所适从的感觉。大家现在都比较认可的方法是找名家译作,自己翻完之后跟原文对照,找自己跟大师的差距。我最推荐的,也是我所见过的论坛上高手们普遍称道的,是我国翻译大师张培基的散文英译系列,现在好像已经出到第四集了,每一集都有50多篇中国近现代经典散文的英译,我翻译过其中的《野草》《艰难之国运与雄健之国民》《荷塘月色》等几篇,也跟大师译作对比了,感觉确实是天上地下,倍受打击。不过通过这样一次次的折磨,一次次的浴火重生,感觉颇有点赛亚人从死亡边缘挣扎过来,实力剧增的味道。这些译文都是一代大声汇集毕生心血的力作,可谓高屋建瓴,瑰宝奇葩。希望楼主能够利用好这些宝贵的资源。
不知不觉竟然已经敲了2000字了,但感觉好像还什么都没说一样。因为我觉得翻译这个东西没法泛泛而谈,只能一个句子一个句子地对待,但显然用这种方式回答问题,只能大面上宏观把握一下。
楼主如有需要,可以继续追问,希望以上回答能够帮到你。
追问那请问catti官方出的参考书呢?那个有用么?我当时不清楚就把他们都买了,还有请问我现在是词汇翻译一起看呢还是先把词汇背熟了再说?因为感觉词汇不够呢~