翻译成英语,谢谢,耽误了你的时间真是抱歉

你好,由于愚蠢的中国邮局(china post)又再次弄丢失了包裹,我在12月23号又重新第2次再发送了你的包裹。真是抱歉耽误了你的时间。我为愚蠢的中国邮局向你倒歉。

朋友,你好!
你看起来是老外吧,对中国邮局这么不长心而生气,可以理解.如果是我也会发火.
这种方式回答,一种是委婉的,一种是原味的抱怨的.
我两种都回答你的.
(1)委婉的
Dear friend,
I feel very sorry about the China Post losing the pacage again.I have claim them for the losing case and ask them pay the lose.At the same time,I resend the goods to you again in 23th,Dec.Hope you get the package as soon as possible!
Really,sorry again for the delay.

(2)原味的抱怨的
Hi,Sir
Cause the stupid China Post lost the package again,I resend the you it to you in 23th,Dec.I feel very sorry for the delay.On behalf of the stupid China Post,I deeply apologize to you for the losing case.Hope you get the package as soon as possible!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-29
你好,由于愚蠢的中国邮局(china post)又再次弄丢失了包裹,我在12月23号又重新第2次再发送了你的包裹。真是抱歉耽误了你的时间。我为愚蠢的中国邮局向你倒歉。

Hello, we have lost your package again due to the stupidity of China Post. I resent your package on Dec 23. I am so sorry to bother you and I hereby sincerely apologize to you on behalf of China Post for the fault.

您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-12-29
Hello, I sent to you the package again on December 23, for the china post had lost the package again. Please accept my sincere apology for wasting your time and for the inconvenience caused by the fault of china post.
第3个回答  2012-12-29
Hi,

i sent the parcel again on 23rd, Dec, because it was lost by China Post for the first time. Sorry for the delay.
第4个回答  2012-12-29
做任务请见谅
相似回答