奥礼网
新记
勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?
有陈天群、冯克利、戴光年、宇琦、张妤洁、秦传安、杨程程 这些翻译的。
举报该文章
相关建议 2014-12-17
《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种:
冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?)
夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)
何丽译,民主与建设出版社2013年
陈天群 / 江西人民出版社 / 2010
冯克利 / 广西师范大学出版社 / 2011
戴光年 / 新世界出版社 / 2011
夏杨 / 商务印书馆国际有限公司 / 2011
严雪莉 / 凤凰出版社 / 2011
宇琦 / 湖南文艺出版社 / 2011
陈昊 译 / 法律出版社 / 2011
张妤洁 / 江苏人民出版社 / 2011
戴光年 / 武汉出版社 / 2012
杨程程 / 中国三峡出版社 / 2011
秦传安 / 哈尔滨出版社 / 2011
刘君狄 译,中国纺织出版社2012
吴松林译,中国文史出版社2013年
王千石译,中国华侨出版社2012年
波洛译,中国华侨出版公司2013年
李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)
众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:
1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。
2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。
3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。
作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/gd33k4gdk.html
其他看法
第1个回答 2017-08-26
那个版本都行,翻译都还不错,只要能看懂就行了,大体意思相近,非常值得看的一本书,相当有意思。
本回答被网友采纳
第2个回答 2019-02-19
戴光年的译本文笔流畅,表达准确,少学术用语,通俗易懂,适合大众阅读。
相信我的推荐,没错。
第3个回答 2018-03-16
我最早的一本被同学借走之后,没还给我,所以,我没办法告诉你出版社的名字,最近新买的一本是,理想国系列的,出版社是广西师范大学出版社,翻译者是冯克利,如果你能找到人民日报出版社,和凤凰出版社的要更好一些,当然,如果你懂点法语的话这本书会看起...
第4个回答 2017-08-29
朋友你说前言长我认同,但是你说前言快有电子书一半多,这就混淆视角了,何为电子书?只不过是将纸质的图书授权生成电子书而已,内容不会少,至于页数完全取决于你的观看器大小,苹果6也许500页,iPad4也许只有400页。其次这本书还是很值得一看的,所谓群体好比社会的二八定律,永远是少数人影响掌控多数人,愿大家都能:拨开眼前的迷雾,觅得生命的前路。
1
2
3
4
下一页
相似回答
大家正在搜
相关问题
勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?
《乌合之众》(古斯塔夫·勒庞 )哪个译本好?
勒庞《乌合之众·大众心理研究》哪个章节哪一页说到“个人一旦进...
如何评价勒庞的《乌合之众》?
乌合之众 大众心理研究什么时候出版于1895年
有谁看过《乌合之众》这本书
乌合之众:大众心理研究的作者简介
古斯塔夫·勒庞的《乌合之众》一书中有哪些偏见