做日语口译前途怎样

做日语口译前途怎样?
在广州有发展前景吗?

如果你要成为一位同声传译者,请注意:
据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为 “ 二十一世纪第一大紧缺人才 ” 。

同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上 95 %的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合( APEC )会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会( International Association of Conference Interpreters ,简称 AIIC ),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC 的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球 AIIC 传译人数合计不过 2600 多名会员。

所谓同声传译( simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有 6 种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天 12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的 “ 通才 ” 。

业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力 100 %地集中在边听边说上。

从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。

目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30 %,中国市场约为 127 亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 2005 年达到 227 亿美元,中国将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在 100 多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在 10 至 15 亿元。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。

由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备 AIIC 这种尖端的传译人才。随着我国加入 WTO ,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-05
同声传译的薪水最基础的每小时5000~~8000人民币,如果给重要人物当的话是不止这个价钱的。
第2个回答  2013-08-05
如果你可以学的很精,那么能做同声传译 是很有发展前途的
第3个回答  2013-08-05
很有前途,可是也很辛苦的
日本人个个都是工作狂的
你要有心理准备
第4个回答  2013-08-05
前途无限光明啊

日语翻译好就业吗?找工作及工作前景如何?要考什么证吗?如几级翻译什么...
现在就中国的日语翻译一找一大批,如果只是纯翻译的话是没有什么前途的,工作能否找到也得看你在面试时的表现,通常口语不行的话肯定就没戏咯~当然,面试前证书是一定不能少的,起码得有日语二级!如果楼主不是想当同声口译的话,翻译证也没有必要,一来真的不太容易考,二来日企只要你有日语等级...

日语口译在职研究生就业好不好
报考日语口译专业在职研究生的人是很多的,而对于该专业的就业前景也是很不错的,主要是体现在以下几点上:1、岗位需求众多 目前,国家对日语翻译,尤其是高级翻译的人才需求量是非常大的,还有很多需要日语口译的公司也是缺少相应的人才,这样就形成了大量的岗位空缺。大家要是能过顺利完成日语口译的研究生...

日语口译和笔译哪个更有前途??
口译一般比笔译每小时赚得多,口译也比较难。一般都是口译笔译一起来,一起抓才行。

日语专业就业岗位
作为日语专业的学生,最直观的就业方向就是翻译和口译。毕业后,可以选择担任日语翻译员或口译员,在政府、国际组织、跨国公司等机构从事翻译、口译工作。翻译和口译需要熟练掌握日语和目标语言,并具备良好的语言表达能力和跨文化交际能力。2. 外贸\/贸易代表 随着中国与日本的贸易合作的日益增强,具备日语沟通...

做日语翻译这一行好就业吗,发展前途怎么样?
行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语\/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;和 IT、金融、房地产比,翻译行业的收入和上升空间还是比较小一些的,无论你是什么语种。初级翻译的收入 3000 -- 8000元\/月居多中级翻译月入一般 8000 --- 12000元\/月...

做日语口译前途怎样
因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力 100 %地集中在边听边说上。从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议...

我大学里想学语言类的专业。 都说现在韩语,日语学的人多了,我想问这...
呵呵,学的人是多了,但目前来说学韩语与日语大致有两种就业方向,一种是更注重专业性,做口译,翻译等;另一种就是向商业方向发展,就是所谓的商务型语言学习,可以做外贸等,只要你可以顺利学好学精,可以说一样是前途无量,一片光明!

小语种专业的前景如何?
小语种专业的前景可以说是非常广阔的,尤其是在全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁。以下是一些小语种专业的前景展望:1. 翻译和口译方向:对于具备流利的小语种和母语的人士来说,从事翻译和口译工作是一个非常好的职业选择,因为它们是促进不同文化之间互相了解和交流的重要途径。2. 外交和国际关系...

日语专业就业方向及前景 能做哪些工作
1.日企工作 日语专业毕业可以选择日企。企业有的人说压力很大,但这也是分类型的.就好比近几年比铰火的日本企业类型:制造业、商社、银行、销售型、航空类别、I行业、酒店等。选择高薪工作,这些都是不错的选择。2.翻译 日语翻译分为口译和笔译,像新媒体运营这块就很受欢迎,比如视频的字幕翻译等等...

我想做一名翻译不知道拿下什么证书最有用呢
日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。考生要求 面向全社会,无学历要求面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。日语口译岗位资格...

相似回答