谁会翻译徐志摩的再别康桥(白话文)

汉语翻译成白话语

《再别康桥》

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光裏的艳影,

在我的心头汤漾。(以下数段从略)

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫,

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来,

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

——徐志摩

《康桥拜拜》

我静静鸡散水,

就好似我静静鸡咁踩嚟;

我静静鸡yaap手,

同啲云讲声“系噉先喇,喂”

河边嗰啲金柳,

好似个新娘喺黄昏晒太阳;

反映喺水上面个靓样,

喺我个心度浮吓浮吓咁样。(以下几段悭番)

但我唔可以唱K,

讲拜拜嗰支笛衰咗;

热天的昆虫都为我收声,

康桥今晚真喺哑咗!

我静静鸡散水,

就好似我静静鸡咁踩嚟;

我拍拍箩柚,

一啲云都毋拎,嫌重得滞。 (林振强)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-29
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

徐志摩的《再别康桥》这首诗是什么意思?
落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。不经意间,我瞧见波光粼...

翻译徐志摩写的《再别康桥》
作者: 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?...

翻译徐志摩写的再别康桥
在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!

徐志摩《再别康桥》诗词的完整意思
结婚后,徐志摩和陆小曼的关系并没有徐志摩想象的那样好,因为陆小曼的身体不好,后来通过抽鸦片来止痛,最后上了瘾,再加上她喜欢出入舞场,歌厅,剧场,所以一掷千金,徐志摩写诗,稿费不够,就只好到大学里兼课,经胡适介绍到北京教书,到处飞来飞去,按照自己的理想,爱,美,自由去改造,但他失望了。在上海这种情势下,不仅...

《再别康桥》原文及翻译
《再别康桥》Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。The golden willows by the riverside,那河畔的金柳,Are young brides in the setting ...

再别康桥的全文,并解释全文
“云彩”有象征意味,代表彩虹似的梦,它倒映在水中,但并不带走,因此再别康桥不是和他母校告别,而是和给他一生带来最大变化的康桥文化的告别,是再别康桥理想。《再别康桥》这首诗充分体现了新月诗派的“三美”,即绘画美、建筑美、音乐美。音乐美是徐志摩最强调的,其中第一句和最后一句是反复的,加强节奏感,且其中...

求.徐志摩《再别康桥》全文及解释.
《再别康桥》是诗人徐志摩的传世名篇,诗中表现了徐志摩对康桥依依难舍的惜别之情,表达了他对理想的幻灭和永不再来的恋情的无限哀痛。为防此文对学生产生负面作用,一位老师以谆谆告诫的谈话方法结束了该课:第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一...

徐志摩:《再别康桥》原文及其赏析
下面是我帮大家整理的徐志摩:《再别康桥》原文及其赏析,欢迎阅读与收藏。 再别康桥 ——徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇 , 油油的在水底招摇 ; 在康河的柔波里, 我甘心做一条...

徐志摩《再别康桥》的原文是什么?
徐志摩的《再别康桥》原文如下:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中新娘的倩影;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我愿化作水草,随波流连。那榆荫下的潭水,不是清泉,是虹的倒影;在浮藻间...

谁有徐志摩的《再别康桥》这首诗的题目的西语翻译
《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The ...

相似回答