これただのネツトショッぴングじゃなくで、这句话里的じゃなくで是不是では ありません的省略形式?表否定是吗?
値段によつて支払つたらいいのに、运なんて関系あるの? 这句话是不是就是:“根据价格支付不就好了嘛,跟运气还有关系吗?" によつて在这里是不是表示根据。。。的情况?
这里的 支払つたら是什么时态??过去式吗?原型是什么?求分析 还有这句句型语法求透析。
オークションだから、入札、落札などはそんなに简単なもんじゃないよ。いわゆる通贩のことさ。それに激安なので、入札者も杀到し、落札までの最後何十秒の入札バトルは物凄く激しいもんだよ。这句话可不可以翻译为“由于是竞拍的形式,所以竞拍到中标并不是这么简单的哟。就是所谓的通信叛卖。而且由于价格非常的便宜,会导致竞拍者蜂拥而至,直到拍卖结束前的最后几十秒的竞拍战争还是异常激烈。 这里的もんじゃないよ可不可以换成ものじゃない?这是什么语法?或者是不是可以换成もんじゃなくで? 还有なので在这句短句里是表示什么??什么用法?? もんだよ是不是也可以换成ものだよ??又是什么意思呢??
でも、オーくションつて、すごく面白そうですね。面白いは面白いけど、入札バトルに负けて、泣く泣く入札をあきらめたこともあるよ。 这句话里面的つて是不是表示强调的意思?负けて是不就是失败的意思?这句话是不是可以翻译为:但是,竞拍这种形式真的是蛮有趣的呢。 有趣是有趣,但是在竞拍战争中败下阵来,哭着想死的情况也是有的。
へえ、でも、好きなことを一筋にやるのはいいですね。这句话我可不可以翻译为:哦,但是能一心一意的做自己喜欢的事情也不错嘛。 句中的一筋是不是 做副词的成分?来修饰这个やる? 还有这个のは。。。です是不是就是。。。是。。什么的意思 这个のは是不是就是起到将前面这个成分名词化的作用???
还有 像 出品 取引 他们本身是名词 是不是加个する就变成动词了??
不好意思问题有点多 本人自学日语几天,是小白。。。
不好意思 这几天比较忙 还没来得及看您的回复 我大致看了下 有些您是直接复制我写的 那代表我说的是对的吗??还有 我翻译的大致上有问题吗??
追答对。你很多翻译都没什么问题。有些你的提问我回答了。你可以参考一下。
...自学日语没几天,有几个问题弄不明白 求解脱!!
1.是的。2.这里的 支払つたら是假定。値段によつて支払つたらいいのに、运なんて関系あるの?这句话的意思是,虽说根据价格来支付就可以,但还是和运气之类的有关。。。のに终助词用法:表示愿望、想法未能实现而懊丧、后悔等语气。多和ば、たら等假定性呼应使用。例如:知らせておいてくれ...