韩语当中的敬语和伴语是怎么回事

如题所述

经常看到韩剧里一个长辈对一个晚辈破口大骂:“你竟然跟我说话不用敬语!”

韩语中的敬语是什么?有哪些?据说除了敬语,还有伴语和非敬语,这三者怎么区分呢?

敬语,主要用于对长者(爷爷、叔叔辈份)、长辈(兄长备份)、上级领导(就算同岁或比你小),都要用敬语词汇 或 加敬语后缀。

例如:
"네"(读“ne”(英语音标读法),表示“是”、“好的”。用于不拘礼节的同辈)

"예"(读“ye”(英语音标读法),意思同上。用于长者、长辈、上级领导。)

在这里要注意,是兄长备份的话,起初用"예",熟了以后,大家喝喝酒,兄长说“今后话可以放开了,不用拘泥于礼数”,之后就可以用"네"了。

"니다"    "습니다"    "입니다"  ...等等,都是敬语中常用的后缀。

非敬语,一般就用在同辈(在上面㊟里讲到的兄长与同岁的)、晚辈(比自己小的)。

怎么区分敬语、伴语和非敬语?

所谓的敬语,不仅仅是用尊敬的词的问题,而是句式的变化。

和汉语不同,韩语是宾语在前,谓语在后。

敬语,伴语,和非敬语的区别就在于谓语的变化。

韩语的敬语和我们的礼貌语完全是两个概念,就算是一个“谢谢”也有好多种说法,对不同身份的人,在不同的场合,要使用不同的说话方法。

敬语,就是指对听话人表示尊敬的语言手段。“您”、“请”、“劳驾”是汉语常用的敬语。从前盛行的琐碎的敬语大都被人们淘汰了,有人喜欢用,不弄清原义就会闹笑话。“钧裁”是对长辈用的,用在晚辈身上就是不对了。“您”在口语中说“你老”,这应是“您”的本来形式。“您”用于多人时,只用在“您二位”这种与数词结合的情形,不宜用“您们”,可很多人就用惯了,应当纠正。语言得体就行了,不必让旧公文式的套话复活。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答