麻烦英文高手帮我翻译一下下面的一段话,非常感谢!

Appointment of Agency Dear Sirs,
It was a pleasure to meet you yesterday, subsequent to my letter of 17 September.
We are now pleased to offer you an appointment as our sole agents for France on the terms and conditions agreed verbally with you.
This appointment will be for a trial period of 12 months and we will pay you a commission of 7% on the net value of all sales against orders received through you ,to which would be added a del credere commission of 2.5%.
As we are able to facilitate quick delivery there will be no need for you to maintain stocks of our goods, but we will send you full ranges of samples for display in your showrooms.
Please confirm these terms in writing as soon as possible, after which we will arrange for a formal agreement to be drawn up. When this is signed, a circular will be prepared for distribution to our customers in France announcing your appointment as our agents.
We look forward to a successful business relationship.
Yours faithfully

第1个回答  2013-05-24
委任代理敬启者,
这是很高兴见到你昨天,9月17日我的信后,
我们现在高兴为您提供一个委任为我们的独家代理法国的条款及条件与你口头同意
这一任命。将试用期为12个月,我们将支付你通过你对收到的订单的所有销售净值的7%的佣金,
我们能够将添加了一个担保买方支付的佣金为2.5%。方便快捷的交货,就没有必要为您维护我们的商品库存,但我们会送你全系列的样品显示在您的展厅。
请以书面形式尽快确认这些条款,在这之后,我们将安排正式协议。签署,通函将准备分派给我们的客户在法国宣布任命你为我们的代理商,
我们期待着一个成功的商业关系。
第2个回答  2013-05-24
代理任命

亲爱的先生们:

继我9月17日的信件后,昨天很荣幸见到了您。

在征得您口头同意的条款和条件后,我们现在很高兴地任命您作为我们的法国独家代理。

该任命试用期为12个月,我们将在您收到的订单的所有销售净值的基础上给您7%的佣金,此外还有保底的2.5%的佣金。

由于我们能够快速交货,因此您没有必要保存我们的货为库存,但我们将给您大范围的样品,以便您在展览室陈列出来。

请尽快以书面形式确认这些条款,之后我们将安排草拟一份正式的协议。签署协议后,将会分发通知到我们的法国客户处,告知您已被任命为我们的代理。

期望合作成功。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-05-24
需要些时间等等
相似回答