大学英语,帮忙翻译下,我们老师要我们做个paraphrasing,最好能改写下.在线等.高分悬赏.(不要机器的)

The
popularity of biking among creative-class professionals has given rise to the
impression among some that bicycling—which is cheaper than driving or even mass
transit—is the preoccupation of a narrow set of city residents. “These bike
lanes are elitist, and they only serve a few people,” said a neighborhood
representative at a public meeting last year to discuss bike lanes that would
connect South West and South East Washington, DC. It’s certainly true that many
of the bikers pedaling around the hipper city precincts appear to be of the
bourgeois-bohemian persuasion.
真心看不懂,谁帮忙下,追加分数,

翻译:
创意就业人群渐渐开始青睐骑自行车出行,比起开车,乃至公共交通出行,骑车都更为低廉,最初的骑车人群只因需要解决当务之急。在去年讨论修建连接华盛顿特区西南与东南的自行车道时,以为当地居民代表说道:“这些自行车道只为这些特殊人群修建,受到其服务人群很少。”毋庸置疑的是,如波波族们所说,新潮的城区中确实随车可见瞪着脚踏车的人们。

Parapharasing:
Bicycling, a cheaper transportation than driving and even public transportation, is getting more attention amongst the creative-class professionals. However, even with its growing demands for bike lanes, the quantity of bikers is still very low. In the last year's disscussion for bike lanes throughout South-west of Washington, DC to the South-east, a neighborhood representitive addressed in a public meeting that these lanes would only server very few people, whereas the bourgeois-bohemian held the arguement that bikes could be seeing all around the hipper parts of the city.

最好检查下语法,我语法很糟糕···追问

感觉就你翻译得比较贴切文章内容,
我快被回答的翻译搞晕了。不知道哪个翻译才对,

追答

觉得好久采纳吧:)

追问

最后句话好有歧异。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-05-24
骑自行车的创意类专业人员中的普及已上升到

其中一些骑自行车,甚至大规模的印象比开车更便宜

运输是城市居民一个狭窄的当务之急。“这些自行车

车道的精英,他们只为少数人,”一个邻居

代表在会上去年讨论的自行车道,

连接西南和东南华盛顿,DC。这当然是真的,许多

的自行车蹬在时髦的城市选区的出现的

资产阶级的波希米亚的说服力。追问

能人工翻译下么.

第2个回答  2013-05-24
译文如下:

骑自行车在创意一族中非常流行,这使得一些人认为骑自行车这种比开车和乘坐公共交通够便宜的出行方式只是一小部门市民的专注的事儿。“这些自行车道只是给那些精英用的”,去年一个邻居代表在一次召开讨论自行车道会连接华盛顿西南和东南的公共会议上说到。很多自行车一族常在时髦的城市周围地区骑行,这也确实似乎在证明他们是波西米亚中产阶级。

欢迎交流~追问

能翻译得直白点么?或者帮忙在不改变原意的情况把句子全部改写,类似于改变词汇,语法,等等.

追答

已经翻译的很直白了,大意就是说骑自行车被认为是精英或者少数人的事儿。
你可以学习一下paraphrasing 常用方法

追问

哦了,刚刚没看见你改动的,所以有的地方没看懂,现在懂了,能帮忙paraphrasing一下这段话么?我要做整篇文章的,卡在这里了。不知道如何下手。

追答

我完成翻译了,哈哈

第3个回答  2013-05-24
创新型人才人群中的自行车的普及使得一些自行车——一个比开车甚至是一些公共交通工具更省钱的交通工具——给了人们这样一种印象,它是一小部分城市居民的首要选择。”这些自行车道更具优越性,它只服务于一小部分人群“这是一个居委会代表在去年一个讨论关于自行车道将连接华盛顿的西南到东南地区公开会议上的发言,千真万确,很多在新潮的城市区域里骑车的自行车者似乎在对资产阶级展开放荡不羁的劝说。
paraphrasing:
The popularity of biking among creative-class professionals have made people have the impression that bicycling is firstly occupied by some city residents, it's cheaper than driving or even mass tools. A neighorhood representative once speaked in a public meeting , it's about wether bike lanes will connect South West and South East Washington, DC or not , he said it that "these bike lanes are special, only a few people use them", there is no doubt that some bikers are biking around the CDB districts of the city trying to persuade the bourgeois on biking, and their way of persuading seems to be kind of informal.
相似回答