根据中文翻译成英文,请帮忙看一下是否有语法错误 ,谢谢!

我英语基础不是太好.现在边学边用,请英语好的朋友帮忙看下以下翻译出的英语句子是否有语法问题,或者怎样翻译才更通俗易懂.谢谢!
1.这段音乐好忧伤.
The music is sad.
2.天气变得暖和了.
The weather gets warm.
3.小老鼠似乎很大胆.
The mouse seems daring.
4.那汤闻起来真香.
The soup sells good.
5.我们正在听音乐.
We are listening to music.
6.那只猫看着小老鼠
The cat is looking at the mouse.
7.小狗闻了闻那根骨头.
The dog smelled at the bone.

你翻译的带着中式英语的弊端,多看看英语文章,多读,多写,多查,多记。

     好忧伤的程度  好  没表达出来,用SO,还有sad一般用来形容人,表示伤心难过,用词不准。

    天气在英语中一般用  It    代替,你这样写也不s算错,但要用比较级warmer.

    小   litter,  很  very 、 quite

      闻  smell     食物的香气   (一般是可口好吃的)用delicious。

    对的

    litter

    去掉at,  smell也可以作及物动词。

    如果你是想学英语翻译的话,建议买本教材看看,翻译也是有技巧和要求的,但首先你的语法和词汇要过关。望采纳

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-04-11
最后一个去掉at,其他的都不错。继续加油!!
望采纳,谢谢本回答被网友采纳

根据中文翻译成英文,请帮忙看一下是否有语法错误 ,谢谢!
你翻译的带着中式英语的弊端,多看看英语文章,多读,多写,多查,多记。好忧伤的程度 好 没表达出来,用SO,还有sad一般用来形容人,表示伤心难过,用词不准。天气在英语中一般用 It 代替,你这样写也不s算错,但要用比较级warmer.小 litter, 很 very 、 quite 闻 smell 食...

中文短信件翻译成英文,请高手改下一下语法和单词,谢谢
We completely understand your current feeling and we would like to apologize for the inconvenience caused for you.9月28号收到你的付款.你的包裹是在9月29号通过航空包裹寄出.此航空包裹是没有tracking number的.所以无法向你提供tracking number.真是对不起.Your payment was received on 28 Sep....

谁帮我看下这句英语的语法有没有错误。顺便翻译下,我怕自己写错了。
你写的英语中国人一看都很容易明白你的意思,但是,你写的句子有的不符合英语语法结构,还要注意根据上下句的意思采用合理上的逻辑连接词或结构,以便保持英语的“说话习惯”表达方式。你的原文是: I don't want this love ends,But it fails to meet my expectation.So if it still turns bad.And...

英语翻译成中文!别有语法错误,中式英语
1.The chinese dream is fulled of chinese culture,at the same time,which is also motivated by opening-up policy in the past of 30 years.containment and win-win cooperation are the most significant features of the chinese dream and it's also the basic feature that the chinese dre...

麻烦把中文翻译成英语,不要语法错误,谢谢。
Sorry! please see it for yourself, my accent is not good enough.We waited for you for 5 hours, at the hotel entrance, the evening before yesterday, we eventually went home as we had to attend school the next day, it is truly regretable because we thought of having a photo ...

看一下这句英文有没有语法错误?
1.For the past 4 years:一般来说for 用于过去到现在还在做的事,如果你要用For的话,你后面的内容全部需要改成have been doing形式。在此,建议使用“during”,意思是在...期间。2.这不是一个语法错误,但是改变这一点会让你的英文加分,即:For the past 4 years,一般推荐是10以内的数字都...

帮忙审核一份英文邮件,看是否有语法错误,以及大致意思
Google翻译来的?首先称呼正常外国人就都不这么写啊,就港剧里面叫的劲儿劲儿的好咩,正常写Mr. Cui就行了,语法错误绝对有啊,比如per my experience应该用as per my experience吧,最后一段那从句话少动词啊,应该是plz let me know if there are further questions,kick off meeting 一般有连...

帮我把中文翻译成英文,要求符合原文的意境和感觉,文字温馨,尽量不要...
1. this is a simple game, that you always enjoy it, if it's possible, I will play with you all my life.2. when you trust me heart and soul, I return to you not only trust but also smile.3. if you like I could be your ride, your chair, headrest, so on and on...

请用中文翻译一下这几句英语。如果有什么错误的地方,麻烦指出。
many 后应该少了个名词。或许是people吧.翻译应该是:许多人说他们不知道自己想要的是什麽,事实上这将意味著他们没有勇气去面对或没有为他们所想要的足够努力。第二句的(implies :意味著 )错了吧,或许应该填一个“因为”的词吧,because可以。这样就通顺了。许多人说他们不知道自己想要的是什麼,...

请哪位大侠帮我翻译一下,顺便告诉我这句语法有没有错,谢谢,,
1) 从句子一眼看到的语法错误是 direct (形容词)应当换成 directly (副词);2) WE CERTIFICATE THAT ... 中的 certificate 意见如下:- certificate 可以是名词,也可以是动词,可以不做任何修改;- 问题是 certificate 作为动词,其意思是“用证明书证明、通过证明文件给予、证明或认可” 之解...

相似回答