1、语法要扎实
如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
2、丰富词汇量
因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
3、备考翻译实务
翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。
你大概准备了多长时间啊,有没有什么经验之谈呢?
追答我准备了一年之久,因为大学英语四级550分和大学英语六级499分的成绩都不算出色,所以下了很大的功夫,我的经验就是“吃透官方教材,补充时事材料”,因为三级笔译实务的英译汉虽然来源很广泛,但是只要你掌握了官方教材里面的英汉翻译技巧,就能够应付自如;而汉译英有三个来源:政府白皮书、领导人讲话和政府工作报告(我说的时事材料指的就是这些)。
本回答被提问者采纳五峰12天的英汉翻译突破基本上是每天一天,仔细阅读例句,做笔记,做课后练习,觉得没关系,因为英语专业本身就有翻译的基础,认为这本书可以作为翻译入门,所以必须理解这一理论并举例说明。
韩刚在90天的时间里攻克了CATTI三级翻译,读了一半以上的书,读了一半真正的问题,并开始写英汉翻译的一些部分和练习写作。这本书的重点是汉英翻译,即时事件。在这一部分,韩刚先生给出了翻译。虽然它不同于官方翻译,但其中一些非常简洁,有很好的句型和翻译思想。
catjun分享的政府工作报告的注释非常好。把政府工作报告与笔记对照阅读,会使这部分的学习不那么枯燥,还会有关键词和句型。每天读两篇笔记,不仅是为了阅读,还要做一堆A4纸的笔记。我什么时候再看。我觉得只看一次没用。
本回答被网友采纳武峰老师的12天突破英汉翻译,基本每天看一天的,并仔细研读了例句,做了笔记, 还做了一些课后的练习,觉得还可以,因为英语专业的学生本身是有翻译基础的。这本书个人认为可以作为翻译入门, 但是要靠自己认真理解里面的理论加举例。
韩刚老师的 90天攻克CATTI三级笔译,这本书看了一多半,看了一半后面的真题,并动手写了一些英译汉的部分,练了练笔。这本书的重点放在了汉译英上,也就是时政部分。韩刚老师在这部分给出了他的译文,虽然和官方不一样, 但有的很简洁,句式和翻译思路都很好。
CATTI君分享的政府工作报告笔记很好,对照笔记看的政府工作报告,这样会使这部分的学习不至于那么枯燥,而且会有重点词汇和句式的讲解。每天看两个笔记,不只是看了,记了一沓A4纸的笔记,有空还拿出来复习一下。个人认为只看一遍是作用不大的。
本回答被网友采纳