月が绮丽ですね是啥意思

如题所述

1. "月が绮丽ですね"这句话的意思是“今晚的月色真美。”
2. 在日本,"Love"这个词是在近代由于西方天主教传教士的到来而被引入的。
3. 当时的天主教牧师在解释"Love"这个词时,都是用与天主教的大爱相关的含义来向日本人说明。
4. 日本人的传统中并没有"大爱"的概念,他们有的是对家人、对祖先的敬重之情。
5. 与"大爱"相似的日语词是「大切」,常用于表示对家人的爱和珍视。
6. 因此,当"I Love You"这个词在明治维新时期被引入日本时,日本人感到非常困惑,不知道该如何翻译。
7. 夏目漱石的这段插话表明了「月が绮丽だ」这句话的深层含义。
8. 它的言外之意是希望对方也能一同欣赏那轮明月,感受其中的柔情与美感。
9. 这里的“你”必定是说话者珍视的人(大切な人)。
10. 现在的日本电视剧中,角色经常会说「爱してる」,但在实际生活中,日本人并不会轻易使用这个词。
11. 除了恋人之间会说我「好き(だ)よ」,家人之间通常会用其他方式来表达爱意。
12. 例如,丈夫会对妻子说「かわいい」或「ありがとう、感谢している」来表达爱。
13. 日语中与爱相关的词汇读音有很多相似之处,比如「つき(tsuki)」和「すき(suki)」。
14. 「すき」一词是日本人告白的经典台词,意为“我喜欢你。请和我交往吧。”
15. 将「すき」的谐音代入到「月が绮丽ですね」中,可以理解为“喜欢你真是太好了。”
16. 同样,由于「月」和「付き」在日语中有相同的读音「つき」,这个词也可以用来表达愿望,比如“(如果你能)陪在我身边多好。”
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

月が绮丽ですね是啥意思
1. "月が绮丽ですね"这句话的意思是“今晚的月色真美。”2. 在日本,"Love"这个词是在近代由于西方天主教传教士的到来而被引入的。3. 当时的天主教牧师在解释"Love"这个词时,都是用与天主教的大爱相关的含义来向日本人说明。4. 日本人的传统中并没有"大爱"的概念,他们有的是对家人、对...

日语 今夜は月が绮丽ですね。能帮我分标注一下声调么?我虽然能念出来但...
今夜は月が绮丽ですね就是今夜的月色真美的意思,也可以简单的说成月色真美。音标的话如下图:这是比较隐晦的告白方式,源自于夏目漱石。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生将“I love you”...

夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。所以,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白...

月が绮丽ですね 的翻译
月亮很美

君といると,月が绮丽ぢすね什么意思啊
打错了一个假名。应该是:君といると,月が绮丽ですね。意思是:一旦有你,月亮都很漂亮了。

月が绮丽ですね是啥意思
「月が绮丽だ」这句话,言下之意是「夜空を见上げて柔らかくて幻想的で美しいと感じた「月」を君にも见てもらいたいんだ」仰望夜空,看见皓月当空,无限柔情和美轮美奂之感,不禁让我想和你一起享受这一美好。而“你”必定是我珍重的人(大切な人)。可见日本人的语言表达之含蓄。虽然,...

月が绮丽ですね是啥意思?
直译:月色真美。现在经常用来表达“我喜欢你”的意思。

“今晚月色真美”的日文原文是什么
“今晚月色真美”的日文原文是“月が绮丽ですね”。这句话是夏目漱石的一句名言,夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”的意思,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄...

月色真美啊是什么梗?
日文是“今夜は月が绮丽ですね”,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文。这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加...

今宵月色很美,起源于何处?
今晚月亮很圆,起源于夏目漱石对于我爱你的一种翻译,他说一般如果要表达我爱你,不会那么直白,而是说“月が绮丽ですね”,也就是今晚月亮很美的意思,而后来像是今晚月亮很圆这样的话,在特定的情景中就表示含蓄的告白。实际上这句话是当前很多文艺青年表达爱意的一种方式,直白点来讲,就是我爱你...

相似回答
大家正在搜