月が绮丽ですね是啥意思
1. "月が绮丽ですね"这句话的意思是“今晚的月色真美。”2. 在日本,"Love"这个词是在近代由于西方天主教传教士的到来而被引入的。3. 当时的天主教牧师在解释"Love"这个词时,都是用与天主教的大爱相关的含义来向日本人说明。4. 日本人的传统中并没有"大爱"的概念,他们有的是对家人、对...
日语 今夜は月が绮丽ですね。能帮我分标注一下声调么?我虽然能念出来但...
今夜は月が绮丽ですね就是今夜的月色真美的意思,也可以简单的说成月色真美。音标的话如下图:这是比较隐晦的告白方式,源自于夏目漱石。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生将“I love you”...
夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。所以,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白...
月が绮丽ですね 的翻译
月亮很美
君といると,月が绮丽ぢすね什么意思啊
打错了一个假名。应该是:君といると,月が绮丽ですね。意思是:一旦有你,月亮都很漂亮了。
月が绮丽ですね是啥意思
「月が绮丽だ」这句话,言下之意是「夜空を见上げて柔らかくて幻想的で美しいと感じた「月」を君にも见てもらいたいんだ」仰望夜空,看见皓月当空,无限柔情和美轮美奂之感,不禁让我想和你一起享受这一美好。而“你”必定是我珍重的人(大切な人)。可见日本人的语言表达之含蓄。虽然,...
月が绮丽ですね是啥意思?
直译:月色真美。现在经常用来表达“我喜欢你”的意思。
“今晚月色真美”的日文原文是什么
“今晚月色真美”的日文原文是“月が绮丽ですね”。这句话是夏目漱石的一句名言,夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”的意思,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄...
月色真美啊是什么梗?
日文是“今夜は月が绮丽ですね”,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文。这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加...
今宵月色很美,起源于何处?
今晚月亮很圆,起源于夏目漱石对于我爱你的一种翻译,他说一般如果要表达我爱你,不会那么直白,而是说“月が绮丽ですね”,也就是今晚月亮很美的意思,而后来像是今晚月亮很圆这样的话,在特定的情景中就表示含蓄的告白。实际上这句话是当前很多文艺青年表达爱意的一种方式,直白点来讲,就是我爱你...