日语翻译成中文有什么技巧?

如题所述

现如今外语翻译工作如火如荼,其中中文翻译日语就是其中之一。那么进行翻译时要注意哪些技巧呢? 中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和涉及的专业术语都有所了解;三是变译技巧。即是在翻译中不要直译,一定要翻译出符合语言文化风俗习惯。
语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。
口译中,同声翻译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的文。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。
因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。这些翻译技巧都要灵活运用,并在同声翻译中要注意临场的心态和面对紧急情况时的处理方法.
与此同时,翻译质量也良莠不齐。我们不难发现,时下有很多不正规的小型翻译公司,这些翻译公司往往只有两三名译者,这些译者可能一人身兼多职,虽然能够按时完成翻译任务,但是其翻译质量有待质疑。与此相反,正规的翻译公司有着专业的翻译团队,从准备、翻译到后期的检查矫正都需要一整套的程序,翻译质量自然也就有所保证。中文翻译日语既是一种文化也是一种挑战。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

简单说说日语翻译中文的技巧
翻译中文时,需要准确地理解和转换日语词汇和表达方式。因此,积累日语词汇和常用表达是非常重要的。可以通过阅读日语原版书籍、报纸和杂志,以及观看日语电影和电视剧来扩大词汇量。此外,还可以使用在线词典和翻译工具来帮助理解和翻译生词。三、注意日语的敬语和尊敬语 日语中有丰富的敬语和尊敬语表达方式,...

日语翻译成中文,这些技巧必须掌握!
2. 保持用词一致性:在翻译时,尽量保持中文与日语的词汇对应。例如,“我的朋友们在日本工作、生活、学习”,“Japan”需要直译,地方名如“Hoka”和“Yoka”也应保留原意,以保持语境的一致性。3. 动词与名词优先:避免用中文名词直接替换日语中的动词或名词。例如,“はじめの人”应翻译为“这个人...

日文翻译成中文的方法都有哪些
3第三步、在这里,需要选择翻译的对象。4第四步、最后,点击“翻译”即可。5第五步、于是,就翻译出来啦,直接复制内容就可以使用了。

日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...

求教关于将日语翻译成中文的问题
翻译讲究“信,达,雅”。 先要尊重原文,当你有自信翻译得如鱼得水了,就可以按你理解的中文意思翻译了。不过日语翻译呢,不要看汉字,因为一样的汉字直译一定有误,这点上要多理解词汇的意思,而不是字面汉字的意思。多练练就有套路了。

日语的六大翻译技巧
3、直接翻译法 这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。因为有一些日文的句子是十分的简单的,因此,我们也就不需要什么花里胡哨的去翻译,直接翻译出来就好了。4、分译法 日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语没办法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句...

...写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?_百度知 ...
,因为"mi"对应"宫"的音读"mi","ya"对应"崎"的音读"ya","zaki"对应"崎"的训读"zaki"。总的来说,将用英文写的日文名字翻译成中文或还原成日文,需要一定的语言知识和文化背景,同时还需要根据具体情况进行灵活的判断和处理。不过只要我们掌握了基本的规则和技巧,就可以比较准确地完成这个任务。

日文名字怎么翻译成中文的
在中文转写中,常见的是根据日语汉字的读音找到对应的中文汉字,如「渡辺」通常翻译为“渡边”。然而,并非所有名字都由汉字构成,有些使用平假名或片假名,这时的翻译就涉及音译或意译的选择,因为日语中一个假名代表一个发音,可以找到读音相近的中文汉字替代。例如「ことり」可以翻译为“小鸟”或“琴梨”...

如何把日语歌词翻译成中文?
1、首先需要打开翻译全能王首页,接下来需要点开左上角三横杆。2、接下来需要在弹出页面里点开设置中心,如下图所示。3、接下来需要在打开后在页面里找到日文注释。4、接下来需要在后面点击选择罗马音即可了,如下图所示。

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...

相似回答
大家正在搜