英语翻译成中文或中文翻译成英文要不要对照句子成分的 好像我想休息 翻译成英文就是

I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词。。

汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应的。
绝对原创,有问题请追问。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-10
翻译就是用目标语言习惯表现源语言的意思。
就是说用中文习惯表达英文的意思。没办法一一对应。
举个例子:
Please lay your body on the bed.一般翻译为 请躺在床上。如果一一对应就变成了,请把你的身体放在床上。。。中国人不这么说话吧。
供参考。本回答被提问者采纳
相似回答