奥礼网
新记
英语翻译成中文或中文翻译成英文要不要对照句子成分的 好像我想休息 翻译成英文就是
I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词。。
举报该文章
相关建议 2013-03-10
汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应的。
绝对原创,有问题请追问。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/gkaaggw5n.html
其他看法
第1个回答 2013-03-10
翻译就是用目标语言习惯表现源语言的意思。
就是说用中文习惯表达英文的意思。没办法一一对应。
举个例子:
Please lay your body on the bed.一般翻译为 请躺在床上。如果一一对应就变成了,请把你的身体放在床上。。。中国人不这么说话吧。
供参考。本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜
相关问题
英语翻译成中文或者中文翻译成英文有些表达同一种意思可以翻译成...
中文翻译成英文
帮我把以下句子翻译成英文,要中英文对照。谢啦
短语翻译(英语翻译成中文,中文翻译成英语)不要网上翻译,小学...
英语翻译要有多国语言而且能翻译句子的.我想把一句
我只是想说他们有点像,翻译成English
按要求把汉语句子翻译成英语(能翻几个就翻几个,不要谷歌在线翻...
把中文翻译成英文句子的软件有什么