请帮忙翻译一下这句话:
While this strategy would not necessarily pay off in single-level global schedulers, we believe it is an important optimization for MC2, because processor locks are especially highly contended 。
虽然看起来比较长啊, 但是前面应该比较简单, 只是 后面的 because processor locks are especially highly contended 这里的contended 就是不知咋翻好, 应为翻译成 争用 , 太死板了
我自己有如下翻译: 请帮忙分析一下 怎么修改才是最好的翻译结果, 谢谢
虽然这种策略在单极全局调度程序中并不一定会取得成功, 但是我们依然相信这对优化MC2十分重要, 因为处理器锁竞争十分激烈。 我在这里把especially highly contended翻译成竞争十分激励, 总感觉欠缺点啥, 请高手指点,谢谢
在本句的最后原文有用括号补充 就是在 : .....contended (since multiple containers can “compete” for the same processor lock). 注意哈, 这个..... contended 就是上面那句话哈, 后面的括号是补充的, 我翻译为: 因为多个容器可以一起"争夺"同一个处理器锁
大家帮忙整体翻译一下, 谢谢啦
有道早就用上了, 你觉得 这后面 因为处理器锁尤其高度争用, 这样翻译好? 不是吧 你结合后面括号里的东西, 还是觉得这样翻译好? 不是吧
追答主张吧
但是总体怎么翻译呢? 翻译为: 处理器锁是尤其很高 争论 / 主张 / 斗争 ? 貌似不行啦
...这个词碰到2次了,不知道咋翻好, 请帮忙分析一下, 谢谢
尽管这个策略未必会还清在单级全球调度器,我们相信这是一个重要的优化对于MC2,因为处理器锁尤其高度争用 去有道词典翻译一下就好了