日语翻译成中文时要注意些什么?

是不是只要基本的意思对了,在翻译加些中国人的习惯用语也没关系?
课本上的课文在翻译成中文,句子里加了很多原文里没有的名词之类的。
翻译时名词的顺序颠倒一下也没关系吗?

一、文稿的翻译
在日语翻译成中文字幕的时候首先需要做的就是把文稿进行准确的翻译工作,比如说在提供了一下片源以后,那就需要先进行一下各种内容的比对和翻译工作,翻译人员需要按照原有的字幕进行翻译,还有在翻译的过程中可能也会涉及到一些语言习惯的问题,这一点也是需要重点考虑的。
二、特效和校对
还有就是把原稿都翻译完成之后,那就需要根据内容来进行添加字幕了,可能在添加的时候为了能加的逼真,还需要借助一些特效处理,这样会让人感觉像是身临其境一样,还有就是很重要的一个方面校对工作,为了能够让翻译不会出现一些错误,还需要工作人员做最后的校对工作。
日语翻译成中文字幕的时候一定要注意这些事项,其实对于专业的翻译公司来说在把日语翻译成中文的过程中也会考虑众多方面的,如果有需要这样的翻译任务的也可以请一些专业的公司来完成,他们会为用户们提供全面的翻译服务。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-05-21
中文和日语因为是不同两个国家的语言。所以在语言上也是截然不同的。尤其是在语法上、比如:中国语说吃饭了。而日语却说「饭吃了」、所以在翻译上一定要按照本国的语言规律去翻才好。千万不能直接翻、这样翻出的文章是「牛头不对马嘴」的。只要别把人家的意思弄相反或者颠倒了、把对方的意思翻的正确就可以的。这是我的经验仅供参考。
第2个回答  2008-05-11
当然没问题.只要意思对.用什么语言表达出来都一样.按字面意思一动不动的翻译出来,是最差的翻译水平.
给你举个例子.
はねのように
像羽毛一样的意思...你可以翻译成 像羽毛一样轻盈~~~加以修饰..
第3个回答  推荐于2018-05-18
我觉得日本人的说话习惯和中国人不同,翻译的时候语序什么的比较重要,一定要把一句话全部看完再翻译.
然后根据中国的习惯适量添加一些助于理解的惯用语,名词的顺序应该是要看原文的强调方面来安排吧不能随便颠倒的本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2008-05-11
翻译要做到 信雅达 吧?
楼上的,我认为就单个词组来说, 像羽毛一样 还是翻译像羽毛一样 羽毛难道只有轻盈而没有色彩和质感上的特点了么?
相似回答