第1个回答 2008-05-21
中文和日语因为是不同两个国家的语言。所以在语言上也是截然不同的。尤其是在语法上、比如:中国语说吃饭了。而日语却说「饭吃了」、所以在翻译上一定要按照本国的语言规律去翻才好。千万不能直接翻、这样翻出的文章是「牛头不对马嘴」的。只要别把人家的意思弄相反或者颠倒了、把对方的意思翻的正确就可以的。这是我的经验仅供参考。
第2个回答 2008-05-11
当然没问题.只要意思对.用什么语言表达出来都一样.按字面意思一动不动的翻译出来,是最差的翻译水平.
给你举个例子.
はねのように
像羽毛一样的意思...你可以翻译成 像羽毛一样轻盈~~~加以修饰..
第3个回答 推荐于2018-05-18
我觉得日本人的说话习惯和中国人不同,翻译的时候语序什么的比较重要,一定要把一句话全部看完再翻译.
然后根据中国的习惯适量添加一些助于理解的惯用语,名词的顺序应该是要看原文的强调方面来安排吧不能随便颠倒的本回答被提问者和网友采纳
第4个回答 2008-05-11
翻译要做到 信雅达 吧?
楼上的,我认为就单个词组来说, 像羽毛一样 还是翻译像羽毛一样 羽毛难道只有轻盈而没有色彩和质感上的特点了么?