求大神日语翻译。望别拿机器糊弄人。感谢!

1.有时能理解文字的意思,但是却很难明确回应,真的十分抱歉!
2.上次真的很抱歉。
3.周六和周日两天连休吗?周末要打工。
4.工作辛苦了。
提交太快,忘了2个 5.每天下午3点以后就有空闲的时间了。 6.xxさん一般的工作到何时。

1、文字(もんじ)の意味(いみ)は大体(だいたい)分(わ)かりますけど、何故(なぜ)が、答(こた)えることが难(むずか)しいです。ごめん。。
字面意思大概可以明白,不知道怎么回事,回答就比较困难,抱歉。。
2、先回(せんかい)のことに、済(す)みませんでした
上次的事情非常抱歉
3、周末(しゅうまつ)二日(ふつか)间(かん)休(や)みですか?バイトがありますので。。。
周末2天休息吗?还有工要打。。。
4、お疲(つか)れ様(さま)でした
辛苦了~
5、毎日(まいにち)ごご3时(じ)から余裕(よゆう)があります~
每天下午3点开始有空~
6、XXさんの仕事(しごと)は何时(いつ)までですか?
XX工作到几点?
你的心情基本上可以了解吧,加油吧,大家都是这么打工学习过来的
这个不需要大神就可以回答哦~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-04-11
1.文面が分かっても、ちゃんと答えることができないときはある。本当にすまない
2.このまえのことはごめんなさい
3.「周末は休みですか?」「バイトがある」
4.お仕事ご苦労様でした

不太清楚楼主的语境,翻的相对口语化一点。如果需要,还可以改的正式一点……追问

不好意思,还有2个 麻烦您了~

追答

补充:
5.毎日午後三时からは暇です。
6.xxさんの仕事は普通何时で终わるのですか?.

第2个回答  2013-04-11
1.有时能理解文字的意思,
但是却很难明确回应,
真的十分抱歉!

时々(ときどき)文字(もじ)の意味(いみ)が理解(りかい)できますが、
明确的(めいかくてき)に返事(へんじ)できなかったですから、
本当(ほんとう)にすみませんでした。

2.上次真的很抱歉。
この间(あいだ)本当(ほんとう)にすみませんでした。

3.周六和周日两天连休吗?
周末要打工。
周末(しゅうまつ)は二日连休(ふつかれんきょう)ですか。
バイトがあります。

4.工作辛苦了。
お疲(つか)れ様(さま)でした。

5.每天下午3点以后就有空闲的时间了。
毎日(まいにち)午後(ごご)3时(じ)後(ご)时间(じかん)が空(あ)けられます。

6.xxさん一般的工作到何时。

xxさんは普段(ふだん)何时(なんじ)まで働(はたら)きますか。

注:假名也给你标了
第3个回答  2013-04-11
1 时々言われたことの意味が分かるけど、明确的に返事ができません。申し訳ありません。
2 先日本当にすみませんでした。
3 周末は连休ですか?バイトをしようと思います。
4  お疲れ様でした!
5 毎日午後三时から时间があります。
6 XXさんは普通何时まで働きますか?
第4个回答  2013-04-11
1、时々ご提供した文字を理解できますが、返事が苦手ですから申し訳ございません。
2、前回のこと本当にすみません。
3、土曜と日曜は休暇しますか?周末でアルバイトがあります。
4、おつかれさまでした。
5、毎日午後3时から时间があります。
6、xxさんは一般的に何时まで动きますか。
第5个回答  2013-04-11
时々、文字の意味が理解できますが、明确に返事を出せないので、申し訳ございません。
この间、すみませんね。
土曜と金曜の二日间はお休みですか。周末にアルバイトしていますか。
お疲れ様です。
毎日午後3时になると暇です。
**さんは普段何时まで仕事が终わりますか。

求大神日语翻译。望别拿机器糊弄人。感谢!
1、文字(もんじ)の意味(いみ)は大体(だいたい)分(わ)かりますけど、何故(なぜ)が、答(こた)えることが难(むずか)しいです。ごめん。。字面意思大概可以明白,不知道怎么回事,回答就比较困难,抱歉。。2、先回(せんかい)のことに、済(す)みませんでした 上次的事情...

求日语翻译。望别拿机器糊弄人。感谢!~
1.  XXを见学したい気持ちがいっぱいです。2. 関西弁と関东弁って、通じないの?3. XX市は赈やかなで华やかな都市ですか?4. XXさんも凄いですね。5. 私はより伝统的な雰囲気な都市が好きです。6. お役に立てることができたことで大変嬉しいです。7. これから日本...

急求日语翻译,谢绝机器,感激不尽!
私たちは自然保护を遂行すると、自然は同じように私たちに恵んでくれるのだ。盛夏の夜、あの名古屋城外の川辺に点々とした蛍の光は、自然から善良な人々へのプレゼントだ。请参考

帮忙翻一下这段日语 麻烦别用翻译机 糊弄不了日本人
中国は日本の隣国であり、日本とのコミュニケーションを深め、长を取り短を补うことにより、进歩することが望ましいと思う。

高分悬赏以下日语翻译啊!!!我是学日语的,求别机器翻译糊弄人!!
这样子的状态会越来越好。从新人时候就开始进行没有男女区别的职员教育,到现在还是经常听到企业说女子结婚然后离职是企业的烦恼。然而,女性自己在男性社会上对于违背男女平等,从事和男子一样的工作有不满。在经济不景气的时期,这样子的真心话更加明显,所以企业不得不考虑减少女性,增加以男性为中心的招聘...

日语翻译,求高手,不要用机器哦,谢谢啦
1、こういう方法を利用するこそ、研究は系统立てて、深くて致密に进めると思います。2、日本の教育は复雑で込み入っている过程を経験しました。昔、日本社会の幼児教育と小学教育を一贯化する思潮は幼児教育に极大の混乱をさせられ、ある地方には小学化する倾向になった幼稚园もあります。

麻烦把下面翻译成日语,不要机器翻译,要人工的。谢谢。写信,麻烦用敬语...
こちらにいらしたばかりのごろ、先生は厳しそうな颜をしていましたが、段々なじむようになって、やはりユーモアで、面白くて、时々子供っぽいところもある可爱らしい先生で、みんなに好かれています。先生はいつも美しい瞬间をカメラで记録してますね、私の记忆のなかの先生は、そう...

...写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译,拜托了非常感谢了...
本当にいろいろなことどうもありがとうございました。(最后加一句感谢的就可以了。)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました...

帮忙翻一下这段日语 麻烦别用翻译机 糊弄不了日本人
一人の外人から见れば、もちろんとても面白く感じるはずです。例えば、彼らのタクシは马车で、トイレの外観もとても特别である。祝日はいろんな色の粉を颜に涂って、见た目はちょっと怖いが、やっぱり面白いのです。また、彼らは动物を神様のように接してると闻いていますが、たぶ...

求高手帮忙将此句中文翻译成日语,不要拿在线翻译软件糊弄我,谢谢
还有这两个句子都不是直译,因为直接翻译很生硬很奇怪。。所以我意译了。。。如果曲解了U本来的意思,那就不能帮到什么忙了。。。总之给U做参考吧。。第一个意思是:【什么时候你能来到我的身边呢?】这个在日剧和日本电影里也经常会听到。。因为日本人比较暧昧含蓄。。所以经常会用这个句子。。第二...

相似回答
大家正在搜