“悦港茶餐厅”的港式英语翻译,谢谢!
“悦港茶餐厅”的港式英语翻译,谢谢!
不是拼音,而是港式英语拼法,谢谢!
中国解放前有过上海的洋泾浜英语,港式英语倒是头一次听说。香港是英国殖民地,使用的都是标准的英式英语,不存在港式英语。由于香港的自由港特点,汉语倒是受英语及其他语言的影响产生了港式汉语。所以你所说的 “悦港” 要么用香港惯用的拼音 Yue Kong Restaurant,要么半英半港写作 Happiness Kong Restaurant,要么用全英语写作 Happiness Harbor Restaurant。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答 2014-10-31
1)Happy Haven/Port Tea Restaurant!
2)Enjoy Haven/Port Tea Cafe!
第2个回答 2014-10-31
正宗港式翻译不是上面的搞笑自创大陆并音
Yuet Kong Restaurant
第3个回答 2014-10-31
HAPPY HONGKONG TEA cafe
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答