为什么中国的地名中很多非拼音译法都改为拼音译法
名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这是得到国际默认的拼音体系。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据。而不至于出现疑义。目前个汉字根源地区都有自己的法定拼音体系,由此保障各...
为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且地名是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合中国人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢
为什么中国地名人名的英文都是拼音
这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi...
为什么英文的没有中文的地方名?还要用我们的拼音翻译?
1、人家英文本来就不会包含中文地名,这还是因为全球化中国被外国认识了,现在才会出现英文表达的中国地名。2、因为中国影响力越来越大,中文也开始走出国门,现在很多英文表达都是直接套用中文拼音的。而且这并不是现在才开始的现象,撇开中国地名,上世纪香港在国际的影响力大,香港的点心传到西方也是直译过...
为什么地名和人名的英文是用拼音?
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意 我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同 望采纳哈`~亲~...
为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
为什么中国人取英文名一定要用汉语拼音
并广泛地听取了各方面的意见。方案固然有它匠心独运之处。但更多的是吸取并发展了历史上许多拼音设计的长处。您提到的“中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang叫Hong Kong”,甚至还有很多此类的英文中国地名,是因为China等是还没有出现汉语拼音方案时,用英语的拼写法,一直保留下来。
为什么中国地名转换成英文变成拼音了
朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤 朝鲜拼音写作 PyongYang 韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响。仁川 InCheon 日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo 由此可见都是各地的自主拼音,有法可依。各地的拼音都不能完全符合传统英文的发音结构。但是已经是没有办法了。东西方文字的...
为什么地方的英文和拼音一样比如桂林Guilin还有名字?
因为英语单词里面没有桂林这个单词,所以只能用拼音式来代替。
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。