哪位高人帮忙翻译下这首歌的罗马音哦?...拜托了~

这首夜降り萃梦郷,我很喜欢的啊!!
于是会日语的姐姐或哥哥帮忙翻译一下歌的罗马音吧....我感激不尽的!
先谢谢各位了!

夜降り萃梦郷 ~ A Reverie of Dolls and Stellula

あれは何処にいる、何时しかあるのもわからん场所。
(那是不知在何处、不知何时就存在的地方)
人は精霊、鬼、妖怪のような不思议の者とともに共存している。
(在那里,人和精灵、鬼、妖怪等等不可思议的事物共存着)
其処に住んでいる少女达は、多い力を持つ、それぞれの目的を抱いて、此処に辿りつく。
(拥有众多力量,和不同目的的少女们,艰难摸索着来到了此处)
色んな奇迹を巡って、全てを优しく包み込むの大地...
(温柔包容着各种奇迹的那片大地……)
その名ーー
(它的名字是--)
「幻想郷」
(“幻想乡”)

夜の暗い暗い星 见下ろす大地に
(夜晚昏暗的星星 俯视着大地)
长い时を越えて行く 足迹を刻まれててく
(跨越了长长的时间 刻下了足迹)

暗暗の中に隠す 深い眠り闭じ なのに
(黑暗中隐藏着的 本已沉睡)
远い呼ぶ声を诱う 道标を探しゆく
(却被远方的声音呼唤 去寻找归宿)

忘れずような 细い嗫き
(轻声耳语 请不要忘记)
森に往くのは 人知れず
(住在那森林里的 人们的未知)
古の楽园を求め 暖かい场所へと 浅い翔ける梦に
(追寻古老的乐园 温暖的地方 小小飞翔的梦境)

二人の魔法使いの少女はその森の中に定住させて、隣家となった。
(作为魔法使的两位少女,在那森林中住下,互为邻居。)
时が流れ経つ、彼女たちは幻想郷で、静かに缓やかな生活を暮らしました。
(时间流过,她们在幻想乡里,安静地没有束缚地生活着。)
そして、あの「月の异変」が起こった。
(直到,那起“月的异变”。)

欠け満ちない狂い月 终わらない夜を抱き
(疯狂的残月 拥抱着永夜)
竹林の奥咲かせのは 不死の月姫の夸り
(竹林深处绽放的 是不死的月之公主的傲气)

「たとえば月が无くしでも、星たちも辉き続けるだろう。」
(“假如月亮也消失了,星星们还会继续闪耀吧。”)
「そうかい...」
(“是吗……”)

朝の光の矢を射す 无限の轮廻を溃し
(照耀大地的朝阳 崩溃了无限的轮回)
「帰ろう」と伸ばした手には 不思议な温もりがあろう
(“回去吧”,她的手中 一定有着不可思议的温暖吧)

触れない心 待ち続くだけ
(触碰不到的心 只有永远如此)
いつか消えるの 命の灯
(不知何时消失的 生命的灯火)
守るべきの 绊のために 手を放さないように
(请不要放手 因为羁绊 必须守护的那些)

巡り合うこと 奇迹なんでしょ?
(能遇见你 不就是奇迹吗?)
かさなる途を 歩き続ける(
(继续走着 重叠着的二人的路)
探すものは いまここにいる
(苦苦寻求的 就在此处)
「ずっと、侧にいたい。」
(“想一直,在你身边”)
一绪に见る景色はきっと美しい
(二人共睹的景色,一定很美丽)

  yo ru hu ri a tsu mu bo u go u ~ A Reverie of Dolls and Stellula
  よ る ふ り あ つ む ぼ う ご う
  夜降 り 萃梦郷 ~ A Reverie of Dolls and Stellula
  a re wa do ko ni i ru i tsu shi ka a ru no mo wa ka ran ba sho
  あ れ は ど こ に い る 、 い つ し か あ る の も わ か らん ば しょ 。
  あれは 何処 にいる 、何时 しかあるのもわからん 场所 。
  hi to wa se i re i o ni yo u ka i no yo u na hu shi gi no mo no to to mo ni kyo u zon shi te i ru
  ひ と は せ い れ い 、 お に 、 よ う か い の よ う な ふ し ぎ の も の と と も に きょ う ぞん し て い る 。
  人 は 精霊 、 鬼 、 妖怪 のような 不思议 の 者 とともに 共存 している 。
  so ko ni su n dhi ru sho u jo ta chi wa o o i chi ka ra wo mo tsu so re zo re no mo ku te ki wo da i te ko ko ni ta do ri tsu ku
  そ こ に す ん でい る しょ う じょ た ち は 、 お お い ち か ら を も つ 、 そ れ ぞ れ の も く て き を だ い て 、 こ こ に た ど り つ く 。
  其処 に 住 んでいる 少女达 は 、多 い 力 を 持 つ 、 それぞれの 目的 を 抱 いて 、此処 に 辿 りつく 。
  i ro n na ki ja ku wo me gu te su be te wo ya sa shi ku tsu tsu mi ko mu no da i chi ...
  い ろ ん な き じゃ く を め ぐ っ て 、 す べ て を や さ し く つ つ み こ む の だ い ち ...
  色 んな 奇迹 を 巡 って 、全 てを 优 しく 包 み 込 むの 大地 ...
  so no na
  そ の な ー ー
  その 名 ーー
  gen so u go u
  「 げん そ う ご う 」
  「幻想郷」
  yo ru no ku ra i ku ra i ho shi mi o ro su da i chi ni
  よ る の く ら い く ら い ほ し み お ろ す だ い ち に
  夜 の 暗 い 暗 い 星 见下 ろす 大地 に
  na ga i to ki wo ko e te i ku a shi ja ku wo ki za ma re te te ku
  な が い と き を こ え て い く あ し じゃ く を き ざ ま れ て て く
  长 い 时 を 越 えて 行 く 足迹 を 刻 まれててく
  ku ra ya mi no na ka ni ka ku su hu ka i ne mu ri to ji na no ni
  く ら や み の な か に か く す ふ か い ね む り と じ な の に
  暗暗 の 中 に 隠 す 深 い 眠 り 闭 じ なのに
  to o i yo bu ko e wo sa so u do u hyo u wo sa ga shi yu ku
  と お い よ ぶ こ え を さ そ う ど う ひょ う を さ が し ゆ く
  远 い 呼 ぶ 声 を 诱 う 道标 を 探 しゆく
  wa su re zu yo u na ho so i sa sa ya ki
  わ す れ ず よ う な ほ そ い さ さ や き
  忘 れずような 细 い 嗫 き
  mo ri ni i ku no wa hi to shi re zu
  も り に い く の は ひ と し れ ず
  森 に 往 くのは 人知 れず
  i ni shi e no ra ku en wo mo to me a ta ta ka i ba sho he to a sa i ka ke ru bo u ni
  い に し え の ら く えん を も と め あ た た か い ば しょ へ と あ さ い か け る ぼ う に
  古 の 楽园 を 求 め 暖 かい 场所 へと 浅 い 翔 ける 梦 に
  hu ta ri no ma ho u tsu ka i no sho u jo waso no mo ri no na ka ni te i ju u sa se te rin ka to natta
  ふ た り の ま ほ う つ か い の しょ う じょ はそ の も り の な か に て い じゅ う さ せ て 、 りん か と なった 。
  二人 の 魔法使 いの 少女 はその 森 の 中 に 定住 させて 、隣家 となった 。
  to ki ga na ga re ta tsu ka no jo ta chi wa gen so u go u de shi zu ka ni yu ru ya ka na se i ka tsu wo ku ra shi ma shi ta
  と き が な が れ た つ 、 か の じょ た ち は げん そ う ご う で 、 し ず か に ゆ る や か な せ い か つ を く ら し ま し た 。
  时 が 流 れ 経 つ 、彼女 たちは 幻想郷 で 、静 かに 缓 やかな 生活 を 暮 らしました 。
  so shi te a no tsu ki no i hen ga o kotta
  そ し て 、 あ の 「 つ き の い へん 」 が お こった 。
  そして 、 あの 「月 の 异変」 が 起 こった 。
  ka ke mi chi na i ku ru i tsu ki o wa ra na i yo ru wo da ki
  か け み ち な い く る い つ き お わ ら な い よ る を だ き
  欠 け 満 ちない 狂 い 月 终 わらない 夜 を 抱 き
  chi ku rin no o ku sa ka se no wa hu shi no tsu ki hi me no o go ri
  ち く りん の お く さ か せ の は ふ し の つ き ひ め の お ご り
  竹林 の 奥咲 かせのは 不死 の 月姫 の 夸 り
  ta to e ba tsu ki ga na ku shi de mo ho shi ta chi mo ka ga ya ki tsu zu ke ru da ro u
  「 た と え ば つ き が な く し で も 、 ほ し た ち も か が や き つ づ け る だ ろ う 。 」
  「 たとえば 月 が 无 くしでも 、星 たちも 辉 き 続 けるだろう 。」
  so u ka i . ..
  「 そ う か い . .. 」
  「 そうかい . .. 」
  a sa no hi ka ri no ya wo sa su na ki ri no rin ne wo tsu bu shi
  あ さ の ひ か り の や を さ す な き り の りん ね を つ ぶ し
  朝 の 光 の 矢 を 射 す 无限 の 轮廻 を 溃 し
  ka e ro u to no ba shi ta te ni wa hu shi gi na nu ku mo ri ga a ro u
  「 か え ろ う 」 と の ば し た て に は ふ し ぎ な ぬ く も り が あ ろ う
  「帰 ろう 」 と 伸 ばした 手 には 不思议 な 温 もりがあろう
  hu re na i ko ko ro ma chi tsu zu ku da ke
  ふ れ な い こ こ ろ ま ち つ づ く だ け
  触 れない 心 待 ち 続 くだけ
  i tsu ka ki e ru no i no chi no hi
  い つ か き え る の い の ち の ひ
  いつか 消 えるの 命 の 灯
  ma mo ru be ki no ki zu na no ta me ni te wo ha na sa na i yo u ni
  ま も る べ き の き ず な の た め に て を は な さ な い よ う に
  守 るべきの 绊 のために 手 を 放 さないように
  me gu ri a u ko to ki ja ku nan de sho
  め ぐ り あ う こ と き じゃ く なん で しょ ?
  巡 り 合 うこと 奇迹 なんでしょ ?
  ka sa na ru to wo a ru ki tsu zu ke ru
  か さ な る と を あ る き つ づ け る
  かさなる 途 を 歩 き 続 ける
  sa ga su mo no wa i ma ko ko ni i ru
  さ が す も の は い ま こ こ に い る
  探 すものは いまここにいる
  zutto ga wa ni i ta i
  「 ずっと 、 が わ に い た い 。 」
  「 ずっと 、侧 にいたい 。」
  isshi kyo ni mi ru ke shi ki wakitto u tsu ku shi i
  いっし ょ に み る け し き はきっと う つ く し い
  一绪 に 见 る 景色 はきっと 美 しい
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

麻烦懂日语的亲帮忙翻译下这歌的罗马音吧~?拜托了··
それでも人は、丑くも生きようとする。soredemo hitowa minikukumo ikiyouto suru 就算如此 人们也丑陋的生存着 それを私は、とても美しいと思う。sorewo watashiwa totemo utsukushiito omou 对此 我觉得那是如此的美丽 记忆の音色は风に运ばれ、空へと舞い上がり、kiokuno onshokuwa kezeni...

请帮忙把这首歌歌词翻译成罗马音
BY 寿美菜子 作词:Satomi 作曲:増田武史 浓い霞が 朝の息吹 koi kasumi ga asa no ibuki 古へと染めゆく inishie he to some yuku 云の隙间 差す光に kumo no sukima sasu hikari ni 诱われし旅人 izanaware’shi tabibito 缀られゆく时代のなか tsudzurare yuku toki no naka 话して...

求这首日语歌的罗马音跟中文翻译
狙いを定めているの ここからが胜负なの nerai wo sadame teiruno kokokaraga shoubu nano マイペースに见えるけど 胸の中で计算 maipe^su ni mie rukedo mune no naka de keisan ようこそ罠の中へ 引き返せないなら youkoso wana no naka he biki kaese nainara 早くこっちへ来てよ...

求日语大神帮忙吧这段歌词翻译成罗马音和中文。。。
好きだから-lambsey 作曲:井上慎二郎 作词:山下佑树·井上慎二郎 好きだから好きだから\/因为喜欢你因为喜欢你 Sukidakara sukidakara 君だけはいつもそばにいて\/只有你一直在身边 Kimidake ha itsumo sobani ite 抱きしめてもっと\/强く抱紧我吧更用力一些 Dakishimeta motto 君の胸で眠らせ...

哪位日文高手帮忙把这首歌翻成罗马音
作词:阿木燿子 作曲:铃木ギサブロー 编曲:萩田光雄 演唱:下川みくに 古いアルバムの中に 隠れて想い出がいっぱい 无邪気な笑颜の下の 日付けは 遥かなメモリ 时は无限のつながりで 终わりを思いもしないね 手に届く宇宙は 限りなく澄んで 君を包んでいた 大人の段阶升る 君は...

谁能译下这首歌的罗马音(日文歌词有
咏い咏え、咏う思いを この歌に隠して 袖时雨 utai utae utau omoiwo kono utani kakushite soreshigure あゝ雨は、この涙隠しても、aa ameha kono namida kakushitemo あゝ儚き思い、消せない···aa hakanaki omoi kisenai 雨は咏う、水无月の空 叶を濡らしてゆく、手毬花 ameha ...

求这首歌的罗马音感激不尽
kokoronotumi 胸 の 鼓动 が 止まれない(无法停止胸口的颤动)mune no kotou ga tomarenai 许されない 心の罪(无法原谅心中的罪恶)yurusarenai kokoronotumi 胸 の 鼓动 が 止まれない(无法停止胸口的颤动)mune no kotou ga tomarenai 自己听着 自己翻译 纯手打的歌词 望采纳 ...

谁能帮我把这首歌的罗马音翻译成中文,谢谢了
この空は何処へ広がっているの?この町は何処へつづいているの?这片青空向何处扩展?这条小路向哪里延伸?kirou yori atsu ga touku ni mie temo yakusoku no basho de kimi ga matte iru 昨日より明日が远くに见えても 约束の场所で君が待ってる 即使和昨天相比明天难以预见 依然在...

谁能帮忙把这段歌词准确的翻译成罗马音?谢谢
(人儿啊 他也有流泪的时候)hito wa hito to shi te boku mo nagasi それが自然のうたなのさ (那是大自然的一首歌)sore ga shi zen no uchi no sa 心の中に 心の中に 花を咲かそうよ (在心底 在心底 花儿就会绽放哟)kokoro no naga ni kokoro no naga ni hana o saka sou yo ...

求帮翻译这首歌的罗马音
词:伊东歌词太郎,天月 曲:伊东歌词太郎 仆らいつでも同じ场所から bo ku la i cu de mo o na ji ba sho u ka la 向き合って梦を见ていたね mu ki a tte yu me o mi te i ta ne 缲り返すようにこの季节だけは ku li ka e su yo u ni ko no ki se cu da kewa こ...

相似回答
大家正在搜