罗塞达石碑的原文

象形文!

http://www.ekac.org/therosettastone.jpg或者
http://www.uncg.edu/rom/courses/campo/511/RosettaStone3.jpg 这两张图是一样的。
对这些象形文字的详细解释在这个网址,希望对你能有帮助:http://www.freemaninstitute.com/Gallery/rosetta.htm
我找到翻译成英文的:
Text of the Rosetta Stone
In the reign of the young one who has succeeded his father in the kingship, lord of diadems, most glorious, who has established Egypt and is pious towards the gods, triumphant over his enemies, who has restored the civilized life of men, lord of the Thirty Years Festivals, even as Ptah the Great, a king like Ra, great king of the Upper and Lower countries, offspring of the Gods Philopatores, one whom Ptah has approved, to whom Ra has given victory, the living image of Amun, son of Ra, PTOLEMY, LIVING FOR EVER, BELOVED OF PTAH, in the ninth year, when Aetos son of Aetos was priest of Alexander, and the Gods Soteres, and the Gods Adelphoi, and the Gods Euergetai, and the Gods Philopatores and the God Epiphanes Eucharistos; Pyrrha daughter of Philinos being Athlophoros of Berenike Euergetis, Areia daughter of Diogenes being Kanephoros of Arsinoe Philadelphos; Irene daughter of Ptolemy being Priestess of Arsinoe Philopator; the fourth of the month of Xandikos, according to the Egyptians the 18th Mekhir.

DECREE. There being assembled the Chief Priests and Prophets and those who enter the inner shrine for the robing of the gods, and the Fan-bearers and the Sacred Scribes and all the other priests from the temples throughout the land who have come to meet the king at Memphis, for the feast of the assumption by PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, of the kingship in which he succeeded his father, they being assembled in the temple in Memphis on this day declared:

Whereas King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, the son of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, has been a benefactor both to the temple and to those who dwell in them, as well as all those who are his subjects, being a god sprung from a god and goddess like Horus the son of Isis and Osiris, who avenged his father Osiris, being benevolently disposed towards the gods, has dedicated to the temples revenues of money and corn and has undertaken much outlay to bring Egypt into prosperity, and to establish the temples, and has been generous with all his own means; and of the revenues and taxes levied in Egypt some he has wholly remitted and others has lightened, in order that the people and all the others might be in prosperity during his reign; and

whereas he has remitted the debts to the crown being many in number which they in Egypt and the rest of the kingdom owed; and

whereas those who were in prison and those who were under accusation for a long time, he has freed of the charges against them; and

whereas he has directed that the gods shall continue to enjoy the revenues of the temples and the yearly allowances given to them, both of corn and money, likewise also the revenue assigned to the gods from the vine land and from gardens and the other properties which belonged to the gods in his father's time; and

whereas he directed also, with regard to the priests, that they should pay no more as the tax for admission to the priesthood than what was appointed them throughout his father's reign and until the first year of his own reign; and has relieved the members of the priestly orders from the yearly journey to Alexandria; and

whereas he has directed that impressment for the navy shall no longer be employed; and of the tax on fine linen cloth paid by the temples to the crown he has remitted two-thirds; and whatever things were neglected in former times he has restored to their proper condition, having a care how the traditional duties shall be fittingly paid to the gods; and likewise has apportioned justice to all, like Thoth the great and great; and has ordained that those who return of the warrior class, and of others who were unfavourably disposed in the days of the disturbances, should, on their return be allowed to occupy their old possessions; and

whereas he provided that cavalry and infantry forces and ships should be sent out against those who invaded Egypt by sea and by land, laying out great sums in money and corn in order that the temples and all those who are in the land might be in safety; and having gone to Lycopolis in the Busirite nome, which had been occupied and fortified against a siege with an abundant store of weapons and all other supplies seeing that disaffection was now of long standing among the impious men gathered into it, who had perpetrated much damage to the temples and to all the inhabitants of Egypt, and having encamped against it, he surrounded it with mounds and trenches and elaborate fortifications; when the Nile made a great rise in the eighth year of his reign, which usually floods the plains, he prevented it, by damming at many points the outlets of the channels spending upon this no small amount of money, and setting cavalry and infantry to guard them, in a short time he took the town by storm and destroyed all the impious men in it, even as Thoth and Horus, the son of Isis and Osiris, formerly subdued the rebels in the same district; and as to those who had led the rebels in the time of his father and who had disturbed the land and done wrong to the temples, he came to Memphis to avenge his father and his own kingship, and punished them all as they deserved, at the time that he came there to perform the proper ceremonies for the assumption of the crown; and

whereas he remitted what was due to the crown in the temples up to his eighth year, being no small amount of corn and money; so also the fines for the fine linen cloth not delivered to the crown, and of those delivered, the several fees for their verification, for the same period; and he also freed the temples of the tax of the measure1 of grain for every measure2 of sacred land and likewise the jar of wine for each measure2 of vine land; and

whereas he bestowed many gifts upon Apis and Mnevis and upon the other sacred animals in Egypt, because he was much more considerate than the kings before him of all that belonged to them; and for their burials he gave what was suitable lavishly and splendidly, and what was regularly paid to their special shrines, with sacrifices and festivals and other customary observances, and he maintained the honours of the temples and of Egypt according to the laws; and he adorned the temple of Apis with rich work, spending upon it gold and silver and precious stones, no small amount; and

whereas he has funded temples and shrines and altars, and has repaired those requiring it, having the spirit of a benficent god in matters pertaining to religion; and

whereas after enquiry he has been renewing the most honourable of the temples during his reign, as is becoming; in requital of which things the gods have given him health, victory and power, and all other good things, and he and his children shall retain the kingship for all time.

WITH PROPITIOUS FORTUNE: It was resolved by the priests of all the temples in the land to increase greatly the existing honours of King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, likewise those of his parents the Gods Philopatores, and of his ancestors, the Great Euergatai and the Gods Adelphoi and the Gods Soteres and to set up in the most prominent place of every temple an image of the EVER-LIVING KING PTOLEMY, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, which shall be called that of 'PTOLEMY, the defender of Egypt,' beside which shall stand the principal god of the temple, handing him the scimitar of victory, all of which shall be manufactured in the Egyptian fashion; and that the priests shall pay homage to the images three times a day, and put upon them the sacred garments, and perform the other usual honours such as are given to the other gods in the Egyptian festivals; and to establish for King PTOLEMY, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, sprung of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, a statue and golden shrine in each of the temples, and to set it up in the inner chamber with the other shrines; and in the great festivals in which the shrines are carried in procession the shrine of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS shall be carried in procession with them. And in order that it may be easily distinguishable now and for all time, there shall be set upon the shrine ten gold crowns of the king, to which shall be added a cobra exactly as on all the crowns adorned with cobras which are upon the other shrines, in the centre of them shall be the double crown which he put on when he went into the temple at Memphis to perform therein the ceremonies for assuming the kingship; and there shall be placed on the square surface round about the crowns, beside the aforementioned crown, golden symbols eight in number signifying that it is the shrine of the king who makes manifest the Upper and the Lower countries. And since it is the 30th of Mesore on which the birthday of the king is celebrated, and likewise the 17th of Paophi on which he succeeded his father in the kingship, they have held these days in honour as name-days in the temples, since they are sources of great blessings for all;

it was further decreed that a festival shall be kept in the temples throughout Egypt on these days in every month, on which there shall be sacrifices and libations and all the ceremonies customary at the other festivals and the offerings shall be given to the priests who serve in the temples. And a festival shall be kept for King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, yearly in the temples throughout the land from the 1st of Thoth for five days, in which they shall wear garlands and perform sacrifices and libations and the other usual honours, and the priests in each temple shall be called priests of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS in addition to the names of the other gods whom they serve; and his priesthood shall be entered upon all formal documents and engraved upon the rings which they wear; and private individuals shall also be allowed to keep the festival and set up the aforementioned shrine and have it in their homes; performing the aforementioned celebrations yearly, in order that it may be known to all that the men of Egypt magnify and honour the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS the king, according to the law.

This decree shall be inscribed on a stela of hard stone in sacred and native and Greek characters and set up in each of the first, second and third rank temples beside the image of the ever-living king.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-09-23
你是让大家给你打象形文字么??

埃及罗塞塔碑罗塞塔石碑原文
他无私捐献财物,代替神庙税款,推动了国家的繁荣,并创建和资助了诸多神庙。为了民众福祉,他减轻税收,免除穷人的债务,宽恕罪犯,保持神庙供奉的传统,还降低了祭司的税收负担,并限制了前往亚历山大城求神谕的人数,裁减海军雇佣,减轻神庙购买亚麻衣物的税收负担。托罗密王强调对神的敬意,纠正过去被忽视...

罗塞塔石碑的罗赛塔石碑原文
不可战胜的,使埃及繁荣长达30年的,上下埃及的主人,拉神之子, 永生的,普塔神的爱子托罗密王,在他在位的第9年的Xandikos季的第四个月为了鼓励与赞扬那些决定永远侍奉神的人们,根据埃及人的第18Mekhir的惯例,颁布诏令。

罗塞塔石碑罗赛塔石碑原文
罗塞塔石碑,记录了埃及王托罗密王的诏令,他是埃及文明的重要守护者,神的虔诚信徒,以及上下埃及的统治者。在第9年Xandikos季的第4个月,为了表彰和激励那些忠诚于神的人们,他根据传统发布了这个诏令。作为普塔神的爱子,托罗密王在位期间,对神庙和其居民深有贡献。他捐献财物代替神庙税收,促进国...

在埃及(西亚某地)附近有块巨大的石碑
罗塞塔石碑最早是在1799年时由法军上尉皮耶-佛罕索瓦·札维耶·布夏贺(Pierre-François Xavier Bouchard)在一个埃及港湾城市罗塞塔(Rosetta,今日称为el-Rashid)发现,但在英法两国的战争之中辗转到英国手中,自1802年起保存于大英博物馆中并公开展示。罗塞塔石碑是由一群生活于公元前、埃及托勒密王朝(Ptolemaic Dy...

大英博物馆镇馆之宝 黑夜美后
罗塞塔石碑最早是在1799年时由法军上尉皮耶-佛罕索瓦•札维耶•布夏贺(Pierre-François Xavier Bouchard)在一个埃及港湾城市罗塞塔(Rosetta,今日称为el-Rashid)发现,但在英法两国的战争之中辗转到英国手中,自1802年起保存于大英博物馆中并公开展示。“黑夜美后”被认为是...

野庙碑原文及翻译
野庙碑是研究明代宗教、外交、文化交流和中外关系等方面的重要资料,被誉为“东方的罗塞塔石碑”,具有极高的学术价值和历史价值。最后,碑文作者自称居住在一个简陋的房屋里,但是因为自身的美德,这个房子也变得和蔼可亲。周围的绿青植物和小草,装点了它的外观;知识渊博的人前来交流思想,没有无聊的人...

英国博物馆英国博物馆叫什么
4号展厅中的罗塞塔石碑(RosettaStone)是大英博物馆的镇馆之宝。石碑制作于公元前196年,碑上刻有用古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文三种文字书写的时任埃及国王托勒密五世的诏书。近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文之意义与结构。 英国国家博物馆(俗称:大英博物馆...

让-弗朗索瓦·商博良个人履历
1814年,24岁的商博良因《法老统治下的埃及》两卷本的出版而获得版权收入,他的努力终于开始得到认可。经过7年研究,他解译了象形文字,这一成果在1821年被公布。1822年至1824年,商博良专注于罗塞塔石碑的研究,成功破译了古埃及象形文字,这一突破性工作为“埃及学”奠定了基础。1822年,他完成了罗塞...

让·弗朗索瓦·商博良人物年表
1822年至1824年,商博良专注于罗塞塔石碑的研究,他的突破性工作成功译解了古埃及象形文字,为后续的古埃及文献解读提供了关键工具。1828年,商博良作为考古队的领导者前往埃及,他的考察工作揭示了卡纳克遗址的秘密,恢复了这座古迹的原貌。1831年,商博良被任命为法兰西学院的埃及学讲座教授,学院还为他...

把字刻在石头上是三体哪一章
这时,程心有了一个奇怪的念头,她返回去,返回到洞壁的开始处又看了一遍,没找到她想找的东西。“想找罗塞塔石碑那类东西?”罗辑问。“是的,没有辅助译解的系统吗?”“孩子,这是石刻,不是电脑,那玩意儿怎么刻得出来刻得下?”AA打量着洞壁,然后瞪大双眼看着罗辑说:“就是说,他们把这些...

相似回答