说实话,你这个问题有点不好把握,首先你要考虑是笔译还是口译。笔译吧,你什么时候想当都可以,但是当好笔译工作者也是很不容易的,对笔译工作者的能力要求有:语言基本功、专业知识和职业素养。参考:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_69cc08370101ghm3.html进入翻译行业已经有快三年的时间,在三年的工作中,对翻译工作有了更深的感触。根据我个人的工作经历,总结出一下几点翻译工作者应该具备的基本专业素质:
首先,作为一名翻译工作者,最重要的也是最基本的专业素质,就是认真严谨的态度和扎实的双语基本功。唯独有了这两项能力,才具备了成为一名职业翻译的基本条件。
其次,由于翻译工作者接触的领域繁多,所以为了保证译文的准确性,翻译要具备快速学习新知识、应用新知识的能力,使自己在理解原文或原话的基础之上,准确的传达信息。这也就要求翻译工作者平时要有勤学好问的精神与态度,广泛涉猎各行业的知识与前沿信息。
再者,要有认真钻研的精神。无论是口译工作者还是笔译工作者,工作中遇到的一些难点,不能就此放下,而是要不断的查找相关信息,不断研究词语的含义和表达,条件允许的话可以和原文作者或发言人请教沟通,解决难点。这不仅可以帮助自己提高语言能力,而且解决了知识盲点,为今后同领域的翻译打下基础。
第四,对于口译工作者,要有双语快速转换的能力,较强的心理素质和抗压能力,保证在口译场合时间压力大、现场性很强的情况下,平稳流畅的译出发言人的信息。
最后,翻译要恪守职业道德,尊重客户信息的保密性。口译工作者在工作中还要注意与外宾接触时的外交礼仪,尊重各国不同的文化习俗,同时在外宾面前要做到不卑不亢,尊重他人的同时也做到维护自己的尊严。
她这里说到了口译,我还是先说笔译。
笔译的话,通常是时间和实践的积累,如果你在某一个行业长期坚持翻译了10万以上的内容,然后经常在对比、反思,那么你肯定可以胜任该行业的大多数翻译,如果你量少了,难度大。而且,汉语翻译成外语,很考外语基本功的,而且很不容易翻译得非常地道。我的意见是,长期坚持积累,方可成大器。
但是,同时得跟你说,目前笔译市场有点别扭,因为似乎很多都会做,也有很多人在做,所以行业很乱,市场价格很低,30-100/千字不等。如果进翻译公司的话,也不知道是否能保证一个月能拿到多少钱。而且翻译公司的话,主要是机器辅助翻译能力,这点很多人都缺。所以现在很不好说,看你的运气了。另外,做翻译是很累的,一般都是呆在电脑桌边很长时间,人的身体和心灵都会有影响。
相反,口译难度高,压力大,机会未必会很多,但是待遇高。如果能做到高级别的口译,待遇是按小时、一刻钟计算的,那算得上目前外语行业中的顶级待遇。但是,一般做口译都需要经过专门的口译培训,有些是公司培训,有些是高校的MTI项目。所以,目前我建议你如果要从事翻译行业,还是先读读研究生,扩大知识面,训练翻译基本能力,有时候还可以做做其他行业的工作。这样,一是可以给自己更多的选择,二是把基础整好点。翻译对知识面和知识的深度都有很高的要求,不是一天想做就能做好的。而且,很累!祝你好远!