Satosbi,这个日本人名译成什么?

更正:应该是“Satoshi”

呵呵,可以这样译:

1.如果仅是名字,可以是“智/敏/哲/聡/聡史/慧”,其中以“智”字最常见,如:
satoshi suzuki;铃木智

Satoshi Yamaguchi 山口智,日本著名球员

这是较合理的解释。

2.如果是全名(虽说一般日本人的英文名是“名 姓”或“姓,名”的格式,但偶尔也有姓加名合在一起的做法),那他/她的姓应是“佐藤”,至于名,则可能是“志/仕/志/柿”等,随勉强合意,但不常见。

3.另外,楼主原先的写法其实也是常用的人名,常写作“哲”,如:
SATOSBI SUZUKI;铃木哲
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-01-20
一般来说,“さとし(satoshi)”是日本汉字“聡”的训读。但是作为人名的话,即使是日本人也不可能只根据“satoshi”的发音来判断对方到底使用的是什么汉字。就像楼上列举的那样,有很多可能性。
这就好比我们很难根据一个拼音来判断中国人的名字,比如“jianhong”可能是“剑红”“建宏”等等。
所以如果只有发音的时候,一般采取最简单最常用的汉字,也就是“聪”字。本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-28
安积良斋
ahn
梁川孟纬
yanagawa
takeshi
森槐南
mori
minami
enzi
国分高胤
yin
kokubun
takashi
本田种竹
honda
林凤冈
lin
栗木锄云
kuriki
石川忠久
tadahisa
ishikawa
一海知义
yunlin
冈村繁
traditional
大矢根文次郎
bunjiro
oyane
津下正章
akira
akira
tsuge
龙川清
kiyoshi
宫泽正顺
positive
沼口胜
numaguchi
山田英雄
hideo
yamada
大地武雄
takeo
earth
上田武
ueda
takeshi
伊藤直哉
itou
naoya
武井满干
takei
三枝秀子
mie
hideko
津下正章
akira
akira
tsuge
石川忠久
tadahisa
ishikawa
宫泽正顺
positive
吉崎一卫
yoshizaki
hazime
黑川洋一
堺光一
sakai
kouiti
大地武雄
takeo
earth
稻田浩治
koji
叶原幸男
kanou
hara
武井满干
takei
加藤国安
katou
kuniyasu
鸟羽田重直
hata
shigeru
救仁乡秀明
ming
上田武
ueda
takeshi
太田亨
oota
akira
一海知义
yunlin
林田慎之助
professor
masayuki
hayashida
makoto
芜村
ishida
road
石田公道
road
梅崎春生
umezaki
haruo
忆良
上田秋成
ueda
akinari
山尾三省
yamao
mitsuyoshi
有几个我觉得可能根本翻不出来

忆良
黑川洋一
我以前也很喜欢把名字翻来翻去
希望丢你有帮助
多给点分吗
呵呵
关于你说的
上田秋成
ueda
akinari
山尾三省
yamao
mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题
基本没什么大碍
每国的姓名学本来就不一样
在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来
我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来
正反是都可以的
关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的

蔡依林
jolin
tsai
有人叫jolin
也有人干脆叫tsai
语言是相通没错
但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的
就连名词都有误差
在别说姓名了
所以
看你自己愿意接受和喜欢哪个了
呵呵
就这么多了
希望能帮助你
第3个回答  2006-01-20
会不会是“智志”或者“智史”或者“聡史”或者“里志”或者“佐敏”啊?唉,还有好多不一一列举了,日语里也有同音词的,不知道该选哪个才对。我在日语的输入法中输入“Satoshi”后显示出来的,不知道对不对的,请指正!
第4个回答  2006-01-20
也许是左藤君的意思

Satosbi,这个日本人名译成什么?
1. 如果是一个日本人名,Satosbi可以译为“智”、“敏”、“哲”、“聡”、“聡史”或“慧”,其中“智”字是最常见的译法。例如,可以译为返还森SATOSHI SUZUKI、 Suzuki Satoshi Yamaguchi、山口智Satoshi Yamaguchi,或者是日本著名球员的名字。2. 如果Satosbi是一个完整的姓名(虽然日本人名的英...

Satosbi,这个日本人名译成什么?
SATOSBI SUZUKI;铃木哲

相似回答
大家正在搜