我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗?

我想自学日语 然后做同声传译
我高中毕业, 我想我该找点事做
有知道的帮我下,我能吃苦

全国外语翻译证书考试(NAETI)

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-07-20
你可以自学之后考J.TEST
http://www.j-test.com/index.aspx

J.TEST 的评分标准:

◆ A— D级的分数
1000分为满分,成绩为500分以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。

◆ A— D级的评价
◆1000分为满分
930分(特A级)— 能适应高难度的日语翻译。
900分(A级) — 能适应中等日语翻译。
850分(准A级)— 能适应基础日语翻译。
800分(B级) — 能适应在日本工作。
700分(准B级)— 能适应去日本出差、进入日本大学读书。(相当于日语能力1级程度)
600分(C级) — 能适应去日本出差,简单工作。(相当于日语能力2级程度)
500分(D级) — 懂简单日语。
(不满500分不合格、不进行认定)

◆ E — F的分数
500分满分, 成绩为300分以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。
◆ E — F的评价
◆500分为满分
400分(E级)— 完成初级日语/去日本旅行的简单会话。(相当于日语能力3级程度)
300分(F级)— 完成初级前期日语(相当于日语能力4级程度)
(不满300分不合格、不进行认定)
第2个回答  2020-12-10
翻译指的是在保证单词和证语法准确、通顺的基础上,将两种语言信息进行转化的过程,根据翻译的介质不同,我们可以将他们分为“口译”、“笔译”、“同声传译”。
部分考过N1的小伙伴感觉自己已经很厉害了,觉得日语翻译是小case,但是事实上翻译看似简单,其实比想象中的要复杂一些,在翻译的过程中,我们并不是单单将单词进行转化,更多的时候我们需要结合自身的理解,通过自己的文学功底,将句子表达出来,比如翻译同样的一句话,有些人就表现地非常优美,有些人写出来的东西就非常low。因为语言之间是存在差距的,所以找到恰到好处的句子来对两句话进行相互对应,这点在我们学习的过程中尤为重要。
如何将翻译结果的差距降到最低,准确地表达出想要表达的含义呢?这就需要我们进行日语的翻译进行练习,这个时候就需要我们对于一个词的拿捏都需要非常准确,正因为这并没有想想的那么简单,所以刚刚进行翻译的时候,就需要花费更多的时间去斟酌要涉猎不同的事物,增强自己的见识
积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,只要你从事翻译,你不仅和语言学打交道,还要了解金融,医疗,机械方面相关的词汇和专业术语,甚至还需要了解政策方面的知识,只有对这些都了如指掌,才能在翻译的时候不出现问题。
想要提升日语的翻译能力,除去日常的基础知识学习以外,可以考虑阅读日文原著,如果有中文版的翻译图书的话,可以进行对照共读,这可以帮助你理解翻译大师们的思维,这对我们也算是一种提高。听新闻也是提升日语翻译能力的途径之一,它不仅能够丰富我们的知识储备,还能够同时训练提高我们的听力能力。
如果你想要做日语的口译的话,那么除以上的学习、练习之外呢,我们还需要勤加练习,找一些网络上的翻译文件进行翻译,或者找会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。这个的积累对我们来说也是很好的积累和财富。
最后,如果想要成为翻译,无论是口译还是笔译,都要明确自己是桥梁,所以不要在翻译时加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这点尤为重要,也是作为翻译者的职业操守。希望今天的讲解对大家有用。
第3个回答  2007-07-13
同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。
第4个回答  2015-10-10
很难的,专业知识要求很高啊。 一般人都做不了。报纸上曾经看到过一则“小翻译毁了大生意”的新闻。 笑死了。 工资都不够赔的。

日语同声传译资格证如何考
首先,必须遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德。其次,报名者需要具备一定的外语水平。符合上述条件的人员,可以报名参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》两个科目的考试,考试合格后可获得相应证书。值得注意的是,通过二级英语口译交替传译类考试并取得证书的人员,可以免试《口译综合能...

日语同声传译资格证如何考
首先,考生需遵守中华人民共和国宪法和法律,并恪守职业道德。其次,考生需具备一定的日语水平。只要符合这些条件,就可以报名参加同声传译类《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》两个科目的考试。通过考试后,将获得相应的资格证书。特别需要注意的是,对于已经通过二级英语口译交替传译类考试并取得...

日语同声传译资格证如何考
可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试,考试合格可取得相应证书4\/44、参加《口译实务(同声传译类)》科目考试的人员,在报名时应提交《中华人民共和国翻译资格(水平)证书》(二级英语口译交替传译类)。

我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗?
全国外语翻译证书考试(NAETI)同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员...

日语同声传译需要的条件?
你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级! 成为日语同声传译需要什么条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传...

...我想知道,要想成为一名同声传译员需要哪些步骤,用考研吗
第四步:如果自己有非常好的耐力和自学能力的话,可以自己练习(但和科班仍有一定差异)并录音,自己认真听并进行辩音,找出问题,循序渐进;第五步:小规模接触交替传译并逐渐靠近期望的行业同传工作,结识行业同传提供相关建议和意见;第六步:逐渐接触相关行业的同传任务,并逐渐增量,认真记录每次工作的...

日语翻译如何转向同声传译
拿到同传证书只是走向同传的第一步,还得经受实战的考验和检验,最终才能成为名副其实的同传;你虽然也挺不容易了,学软件的过了日语一级,不过提醒你:日语一级水平相对于日语同传的而言,不可同日而语,相距甚远,犹如CET-4对TEM-8。CATTI 同传考试的通过率大概是0.1%,全国培养日语同传的高校有六...

成为同声传译要考什么证?
考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,含金量非常高,深受用人单位青睐。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要...

我是一名日语专业大三学生,以后想从事日语翻译的工作,请问大学期间除了...
可以提高口语和笔译水平。但是语言毕竟只是一门工具,一般都不会把自己的职业生涯规划仅仅定位于做一个翻译的。所以可以多考几个可能用得着的证:教师资格证。会计师从业资格证。导游证。如果你真的想在翻译方面长远发展,那就考翻译方面的证书吧~~~最高级别当然是同声传译了。

日语同声传译资格证
Ⅷ 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗 同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译...

相似回答