香港第地方名是根据粤语翻译成英文的.. 那么那些英文字母是怎样评出来的?请人拼吗

就像上环是 SheungWan 但是像金钟为什么叫Admiralty

香港的地名分三种情况:
第一种是根据原有的地名按照粤语发音写成英文,如油麻地(Yau Ma Tei);
第二种是殖民地期间英军起的地名,再翻译成中文(按照粤语发音音译),多为路名,如Nathan Road(弥敦道);
第三种是中国人和英国人各自起名,如金钟,英军的海军司令部设在此地,所以英国人叫Admiralty(海军部大楼),而中国人则根据海军司令部大楼上金色的大钟起名为金钟。

希望能解答你的疑惑。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

香港第地方名是根据粤语翻译成英文的.. 那么那些英文字母是怎样评出来的...
第一种是根据原有的地名按照粤语发音写成英文,如油麻地(Yau Ma Tei);第二种是殖民地期间英军起的地名,再翻译成中文(按照粤语发音音译),多为路名,如Nathan Road(弥敦道);第三种是中国人和英国人各自起名,如金钟,英军的海军司令部设在此地,所以英国人叫Admiralty(海军部大楼),而中国人...

标准的香港英文名都是怎么起的呀?
“张智霖”这个名字在粤语中读作“Zieong Zi Lam”,于是根据这个音结合香港拼音规则则拼写为“Cheung Chi Lam”。而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根据中文名的读音来取接近的英文名。“Morton”也是英文名字,与中文名的英文拼写式两个不同的概念...“李嘉韵”目前存在的...

关于香港人的身份证上英文名的疑问?
台湾以前对汉字的拼音是用威妥玛式拼音法 (Wade-Giles romanization),譬如「世界」的拼音是 shih chieh,「中国」的拼音是 chung kuo,到几年以前台湾人的护照上面的名字或者是街道路牌上的拼音还是用这种方法。近几年来推动通用拼音,跟大陆用的汉语拼音已经相差不远,但是吵了老半天还是没有定案。基...

...英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢...
首先HONG KONG是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽,那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)”但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONG KONG。另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在他们的话里就发HO...

关于根据中文名字来取英文名字的问题
规律很简单 就是根据发音 打个比方 假如你姓魏 如果你是广东人 那么英文姓氏的拼法就是Ngai 如果你是讲普通话的 那么就是Wei 就这样 名字也是 Tian-Tien 其实差不多 台湾 香港 的名字比较倾向本地拼法 大陆一般都用拼音直接翻译 比如我们的护照上的名字 就是用汉语拼音 ...

为什么香港的英文不同于中国以内其他地方用拼音翻译呢?
首先"HONG KONG" 是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽 那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)” 但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了 "HONG KONG"。 另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语 但也是广州的方言,香港在他们的...

为什么香港人的英文名字都怪怪的?
香港人英文名字的写法是根据English Speaking Country根据中国客家话的发音写出来的 就想吴宇森啊 被写成John Woo 李安啊 被写成Ang Lee 就象我有个同学姓钟 写成英文就是Chung 所以看起来可能比较怪吧 不过应该慢慢熟悉一下 毕竟国际上都这么用吗 我们看见了得应该他是我们中国的谁啊??

为什么香港人的名字不用汉语拼音翻译
是英国殖民地。所以,英文在香港是官方语言,民众接受的也是英式教育。所以,香港人的名字不是用汉语拼音翻译的,而是用最接近的英文音译。其实我们内地人的名字用拼音翻译,而到了国外人的口里读出来反倒不是接近我们名字的发音了。从这个意义上,香港人的英文译名更接近他们自己名字的发音。

香港的官方语言是粤语还是英语
笔者无意评价中、英文在法律起草时,何者更具有优势。以香港基本法为例而言,不发生翻译成英文本有什么问题。然而,香港起草法律草案时,却用英文,中文只是译本,读起来显得累赘。虽然在法律上,两种文本应当一视同仁,没有出现某些私性契据中经常看到的中英文文本有冲突时,以英文为准的条款,但可以改进...

港式英文名是粤语拼音来的吗
是的,你不能用普通话拼音去读,比如Chan是粤语陈的发音,起名字的时候会有一套标准粤语\/英文拼音翻译不能随便用。

相似回答
大家正在搜