请帮忙指出下面句中划线部分的句子成份以及其所修饰的对象,并将句子翻译一下。谢谢!

如题所述

第1个回答  2011-08-07
我英语不太好。先说下。剩下的在说咯,只是我的答案,你多看些别的参考下吧!
1:成分:时间状语。对象:我看书这件事。翻译:我昨天晚上吃完饭后读了一本杂志
2:成分:定语. 对象:朋友{friend} 翻译:患难时的朋友才是真正的朋友
3:成分:宾语 对象:前面所讲的那件事 翻译:给你所在区域以外的地方打电话就叫做长途电话
4:成分:时间状语 对象:“把孩子放进幼儿园”这件事 翻译:你可以把你的孩子放进幼儿园一整天
5:成分:宾语 对象:不知 翻译:在他的指导下,她将自己投身于学习法语
6:成分:宾语 对象:我 翻译:医生建议我去做大量的练习
7:成分:不知 对象:不清楚 翻译:一封信邮送到伦敦要多长时间
8:成分:宾语 对象: 翻译:上帝会帮助那些懂得帮助自己的人
9:成分:宾语 对象: 翻译:他们认为她比其他人好
10:成分:定语 对象:兴趣{Internet} 翻译:你在这个小城镇见旅馆的计划要首先考虑外国人的兴趣。
完工了。自己借鉴下吧!如果有用,我就很开心了。。。

...成份以及其所修饰的对象,并将句子翻译一下。谢谢!
1:成分:时间状语。对象:我看书这件事。翻译:我昨天晚上吃完饭后读了一本杂志 2:成分:定语. 对象:朋友{friend} 翻译:患难时的朋友才是真正的朋友 3:成分:宾语 对象:前面所讲的那件事 翻译:给你所在区域以外的地方打电话就叫做长途电话 4:成分:时间状语 对象:“把孩子放进幼...

...句子成分帮我清晰地梳理并翻译一下,详细点哦,谢谢
1 收款人,即将要收取汇票金额的那个人(以支票形式 )2 汇票就是书面形式的,写有支付给某人的,有具体金额的一种单据.句型:1 payee(主语),the person(同位语) 后面是定语从句修饰 the person.这个从句中, whom 是引导词, 因为是在从句中充当介词宾语,所以介词可以提前,就是to whom the face value...

请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
并列句前一句:The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这...

高手帮我分析一下这个句子成分,顺便翻译一下。谢谢!
How though-provoking the above drowing is! As is vividly presented in the cartoon ,a rather pelling scene is shown!解析:成分无非是主谓宾。though 是个插入语,听口气也许这幅画是比较超现实的,或是超越了普通人的欣赏水平。但“尽管如此”,说话人还是给予了很高的评价-“令人激动”。正...

请帮忙分析句子成分,并翻译 谢谢
这句话应该是一个含有间接引语和时间状语从句的句子。主语当然是句子中出现的第二个she。谓语是says。而she often buys,but not today就是间接引语的部分,即主语所说的话。as she walks away是时间状语从句,也可以看成是伴随状语从句。翻译:她说她确实经常买东西,但今天不买,说着就走开了。

帮忙详细分析一下句子结构及翻译这段文章,谢谢!!
正如我们所见到的,这个伟大的民族,这足智多谋,但也容易误导人的权力和征服的高度,是他们从未经历过的,现在它已是一个突发性的,完整性的,很少被溶解,如果有,也只是在历史上。那里的人,土地一最初遭受了恐惧,流血和饥饿,并且,当冬天来临的时候,他们衣衫褴褛,瑟瑟发抖,在轰炸过后的土地上...

英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].五,全句可译为:关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。

...比如做谓语,宾语,某部分的补足语等。如何正确翻译
impossible 是表语 to explain or describe是状语 in a way 是不定式的状语 后面是定语从句 that是关系代词 引导定从 并作定从中的主语 can be understood是定从中的谓语 by his listeners.是定从中的状语 句子意思 那个工作词汇中 没有特色语言的讲话者 可能无法以 他的听众可以理解的 方式 ...

英语句子成分以与语法分析,再翻译一下,谢谢!
原句应该是:I didn't realize the person we passed over was the perfect person until I attended a diversity workshop。not ...until 直到...才...,为固定搭配。 pass over 置之不理,忽视;去世;迈过去 不懂请追问,(*^__^*) 嘻嘻~~望采纳,祝开心~!!!

麻烦帮我分析一下句子成分,翻译一下,谢谢了!
そういう时に、たっぷリ眠るだけでは意外と疲れが取れないことがある。疲れているはずなのに、体を动かしたほうが疲れが取れるというパラドックスが起こる。在这种情况下,你不会因为睡觉而意外地感到疲倦。 虽然它应该累了,但是当你移动身体时发生的悖论会让人感到疲倦。

相似回答
大家正在搜