我在美国电影里看到一石二鸟英文是“one stone two birds”.请问为什么美国那边也有这样的谚语呢?

一石二鸟不是出自中国古代的吗?难道之后传到美国去了?

因为一石二鸟是17世纪从英语的「kill two birds with one stone」翻译过来的词汇,而非汉语来源的词汇。至于「一石三鸟」之类的说法则反而是「一石二鸟」派生而来。与之相对,汉语中意思相近的说法是「一举两得」「一箭双雕」。

英语的来源有说来自希腊神话,讲的是Daedalus 和他的儿子 Icarus在试图从Crete岛逃走前,曾发现若把石头以巧妙的角度投出,则可以一下击中两只鸟。

one stone two birds

释义: 一石两鸟

【对话】

A:What do you plan to do in the summer holiday?

A:你暑假里准备干什么?

B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.

B:我想在电脑公司找份临时工干干。一方面可以赚点零花钱,另一方面还可以实习一下学校里学的东西。

A:Good idea. you can kill two birds with one stone.

A:好主意,你可以一举两得了。

同义词: 

One Stone Two Birds   一石二鸟

One Stone Two Birds SUBBED   一石二鸟

One Stone Two Birds 3   一石二鸟

扩展资料:

英语习惯用语:

一、On the house≠在房子上

其实,这个短语的实际意思可和房子一点关系没有,它真正的意思是“免费/请客款待”的意思,如果你在国外看到餐厅写着“on the house”,那就说明进去吃饭是不用付钱的。

The drink is on the house.

酒是免费的。

二、Answer your calling≠回复你的电话

翻译成“回复你的电话”,真正意思是“发挥你的才能,满足你的意愿”

三、calling作为名词时

有“(从事某种职业或活动的)强烈的使命感;内心冲动”的意思

Paul answered his calling when he became a movie star。

保罗遂了自己的心愿成为一名影星。

四、Short notice≠短消息

“临时通知,紧急通知”,通常搭配介词使用

五、at short notice=在短时间内

(英式英语用at,美式英语用on)

I can't cancel my plans at such short notice.

我无法在这么短的时间内取消我的安排。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-10
各国之间的文化多少有些相似之处,表达同一个含义的谚语,不同文化的喻物有时候刚好是一样的,有时候不一样,我们处在同一个自然中,取材一样也不奇怪,
纠正一下yuese584520 说的,
好久不见 long time no see,
不是谚语,也不是美国本土的,它的确是中国传过去的,是中国式英语,因为这种说法比英文原本的说法简洁的多,所以英语国家的人也接受了这种说法,开始使用,在国内碰到外国人很久不见后经常会说这句,但是似乎这种说法只在中国境内流行,美国电影里却很少听到有这么说,我没看到过本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-10
不是传过去的,是美国本土的谚语。
比如还有“睁一只眼,闭一只眼”turn a blind eye on something; 好久不见 long time no see;
左右为难 in between a rock and a hard place. 等等。
只能说,各种相同的意念在不同的文化和文字表达中可能有相仿的结构和词法句法。
第3个回答  2018-11-03

出处[编辑]

    路遥《平凡的世界》第三卷第24章:“这是个一石二鸟的好办法。”

    一石二鸟的原始出处存疑。

    一石二鸟是从英语谚语to kill two birds with one stone翻译而来。而这句英语谚语并不常用,它的来源也众说纷纭,有人认为是从汉语的“一箭双雕”而来,有人认为是从Ovid的诗集而来,有人认为是从古希腊神话而来,有人认为是从阿拉伯世界而来。没有共识。

    《维基百科》

第4个回答  2018-09-25
Two birds one stone也出自古英文,寓意一样只是巧合. By the way, long time no see comes from a ancient English novel

我在美国电影里看到一石二鸟英文是“onestonetwobirds”.请问为什么...
因为一石二鸟是17世纪从英语的「killtwobirdswithonestone」翻译过来的词汇,而非汉语来源的词汇。至于「一石三鸟」之类的说法则反而是「一石二鸟」派生而来。与之相对,汉语中意思相近的说法是「一举两得」「一箭双雕」。英语的来源有说来自希腊神话,讲的是Daedalus和他的儿子Icarus在试图从Crete岛逃...

一石二鸟 ONE STONE AND TWO BIRDS怎么样
很老的电影了,今天偶然间看到,明星很多,但依然分数超低,不知道怎么评价好。搞笑绝对很搞笑,但感觉太做作了,很假。故事倒是挺不错的,很神秘,尤其是传说中的三点红,不过形象上太让人无法接受了。一石二鸟,这个名字起的不错,含义挺深的,可惜了,\\(^o^)\/~

一石二鸟是什么意思
一石二鸟,本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。出处:一石二鸟是从英语谚语to kill two birds with one stone翻译而来。而这句英语谚语并不常用,它的来源也众说纷纭,有人认为是从汉语的“一箭双雕”而来,有人认为是从Ovid的诗集而来,有人认为是从古希腊神话而来,有...

一石二鸟是什么意思?一石二鸟成语造句和典故
一石二鸟出自《平凡的世界》,本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。另外有同名电影,由林心如,吴孟达,吴宗宪等主演。 目录• 成语 • 同名歌曲 • 同名电影 英汉词典解释 >>到爱词霸英语查看详解 成语[回目录] 成语资料 词目:一石二鸟 拼音:yì shí èr niǎo 解释:一...

一石二鸟Ⅱ基本资料
电影名称是一石二鸟2 (2005),这部作品的英文名则是One Stone And Two Birds 2。它是一部喜剧片,以其独特的风格吸引了观众的注意。演员阵容强大,其中包括了吴孟达、杜德伟这样的知名演员,他们的精彩表演为影片增色不少。赵柯、王刚和陈德容的加入也使得电影的角色更加丰富多元,给观众带来了不同寻常...

“一石二鸟”是什么意思???
“一石二鸟”是一个表达,其基本含义是指用一块石头同时击中两只鸟,象征性地表示一个行动实现两个目标。这个成语源自英文谚语"to kill two birds with one stone",虽然其起源众说纷纭,有说法认为它来源于中国古代的“一箭双雕”,还有人推测源于古希腊神话或阿拉伯文化,但确切的来源并未达成一致看法...

killtwobirdswithonestone是什么意思
kill two birds with one stone 一石二鸟;一箭双雕 So I thought, why not kill two birds with one stone by bringing such people to speakat a forum open to anyone?因此,我想,为什么不来一个一箭双雕呢:请来这样的人在向所有人开放的专题讨论会里发言。请采纳 如果你认可我的回答,敬请...

kill two birds with one stone是什么意思
Congress can kill two birds with one stone when president george w. bush's tax cuts expire in december.当乔治w布什(george w.bush)总统的减税政策于12月份到期时,美国国会可以做到“一石二鸟”。4.The best bit, according to rademakers, is that adding the 'char' to poor soil ...

一石二鸟的英文
一石二鸟:kill two birds with one stone 双语例句:问题是我们怎么一石二鸟?How do we kill two birds with one stone?毕竟,解决了这个问题,可以收到一石二鸟之功。After all, addressing the problem could kill two birds with one stone.2015年,Ken成功入围了BBC举办的新喜剧比赛(New ...

一石二鸟英文怎么写
two birds one stone 和long time no see差不多,典型的中式英语反扑本土

相似回答