为什么周杰伦 张玉什么的翻译过来都是 chou 或 chang 不应该是z么

如题所述

英语音素中没有发“z”的,所以用/ch/也就是ch 来代替
是英语习惯问题,而不是港台与大陆的差异
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-28
港台的翻译和大陆不同啦O(∩_∩)O
第2个回答  2011-08-28
这根外国人翻译成中文有很多、一样
第3个回答  2011-08-28
台湾地区和大陆地区不同的啦,我们那儿有个台湾人跟我讲的。我一直很喜欢杰伦,也因为为什么是chou而迷惑很久,后来终于知道了。希望能解决你的迷惑,望采纳。

为什么周杰伦 张玉什么的翻译过来都是 chou 或 chang 不应该是z么
英语音素中没有发“z”的,所以用\/ch\/也就是ch 来代替 是英语习惯问题,而不是港台与大陆的差异

相似回答
大家正在搜