为什么闽南语中厦门中的“厦”的发音和厦航中的“厦”的发

如题所述

厦门写作“厦门”,读作“下门”(下读e)。这一读音在潮汕话和闽南话中普遍适用。我记得20年前第一次去厦门时,由于发音错误被长辈纠正,留下了深刻印象。

厦门的原名是“下门”,后来本地读书人为了雅化地名,将其改为“厦门”。然而,民众仍然沿用原名。同样,厦门对面的集美,原本名为“浔尾”。

地名“下”改为“厦”,“尾”改为“美”,这一变化在潮汕闽南地区常见。例如,鸥汀的龙美村,原名“陇尾”;汕头西北的“厦岭”读作“下岭”;中区的长厦住宅区原本是长厦村,人们习惯读作“长下”。但改革开放后,在长厦附近新建的住宅区,如“飞厦”、“东厦”,一直读作“厦”he。

汕头附近有许多地名雅化现象,如澄海的“东里”读作“东陇”,“莲阳”读作“南洋”。后来,澄海“莲阳”拆分为“莲上”和“莲下”,则读作“莲”noi5。潮阳的“谷饶”读作“赤寮”,“和平”原名“蚝坪”。这些都是大区域的地名变化。

约定俗成的读音规则只能应用于整个词,一旦抽取出某个字,则必须按照原有的字音读。因此,“厦航”不能读作“下航”,同理,“莲上”不能读作“南上”。否则相当于引入了新的读音,难以记忆和交流。

举例来说,大阪读作Osaka,神户约定俗成读作Kobe,但在“阪神高速”的“阪神”必须按照字音读作Hanshin,不能读作Sakako。在潮汕地区偶尔能听到人们按照规则将“深汕高速”、“广梅汕铁路”中的“汕”读作阴去声,但现在的趋势是完全抛弃去声读音,统一读作平声。新建的“汕汕高铁”、“汕漳高铁”基本无人读作去声。

关于“汕”的读音,可参考其他回答。这不是多音字问题,也不是文白异读问题。在潮汕/闽南语中,“厦门”读作e-mung,源于地名雅化。地名“厦”本身只有一个读音ha,在现代厦门话和汕头话中也只读he。不能按照北方方言普通话中的多音字方式理解潮语、闽南语,而应按照日语熟字训的方式理解。

多音字是指一个字本身存在多个读音。文白异读是多音字的一种。潮汕/闽南语中的狭义文白异读指的是一个汉字在不同历史时期的读音层共存造成的多音字现象,类似于日语的吴音、汉音、唐音。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

为什么闽南语中厦门中的“厦”的发音和厦航中的“厦”的发
厦门写作“厦门”,读作“下门”(下读e)。这一读音在潮汕话和闽南话中普遍适用。我记得20年前第一次去厦门时,由于发音错误被长辈纠正,留下了深刻印象。厦门的原名是“下门”,后来本地读书人为了雅化地名,将其改为“厦门”。然而,民众仍然沿用原名。同样,厦门对面的集美,原本名为“浔尾”。

厦门怎么读eimen
另一种是源于古代的“夏门”,意思是中国领土的象征。厦门在历史上曾经是海防、通商、侨乡等重要的门户,因此也有“大厦之门”的寓意。厦门在普通话中的读音是根据汉语拼音规则而定的,与闽南语中的发音不同。闽南语中,厦门读作e-mung,这是一个特殊的读音,不同于厦航中的“厦”的发音ha。“厦门”...

相似回答
大家正在搜