英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些。

如题哦,复制网页内容的就不用了,希望大家用自己的语言归纳的简单易懂些,谢谢了,预祝大家中秋快乐!

归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-10-06
首先,要把这四个概念都弄清楚。在这我就不写了,你可以查翻译学词典。
接下来,归化异化比起来直译意译更加强调文化层面的东西,强调强势文化弱势文化之间的转换,语言交际方面的内容,它是一种策略,将语言层次的研究上升到文化,诗学,政治层面的内容。而直译意译是一种翻译方法和技巧,处理的是语言层面的技术处理问题。但这两个层面上的概念既有区别又有联系,直译意译也有文化方面的东西,但是直译意译绝对不是和归化异化完全相等。本回答被提问者采纳

直译和意译的区别?归化和异化的区别?
二、归化与异化 的区别:(1)含义不同 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。(2)要求不同 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和...

直译和意译 归化与异化 的区别
1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。三、优点不同。1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和...

翻译方法 | 归化(domestication)和异化(foreignization)
异化翻译:陷入悲伤,廉价红酒,她走出我的旅馆。归化翻译:悲伤中,非她之瓢。在这个例子中,异化版本更注重情境的再现,而归化则更偏向于提炼核心意象,赋予新的解读。再看《你说你喜欢雨》的翻译:异化版:你喜欢雨却撑伞,阳光时找阴影,风来时关窗。归化文艺版\/诗经版:文艺\/诗经风格的翻译,将...

学英语翻译必知的20个术语及含义
归化与异化相辅相成,应以异化为主,归化为辅,充分反映原作的文化特征。语际翻译涉及不同语言之间的翻译活动,如汉语文本译为外语文本或反之。语内翻译则是同一语言变体之间的翻译。连续传译和同声传译分别为口译的两种形式,对译员的技能和心理素质要求较高。信、达、雅原则是翻译的三大目标,追求翻译...

语篇层面的翻译方法有哪些
2.意译(free translation)3.异化(alienation)4.归化(domestication)1.直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。例如:one country,two systems 一国两制 The three religions and the ...

广告翻译中的归化和异化有什么区别呢?
1、含义不同 (1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看...

翻译过程中有哪些常见的策略?
1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。2. 转换结构:当源语言的结构无法直接翻译成目标语言时,需要采用转换结构的策略。比如说,将被动语态转换为主动语态,或将从句...

直译与意译的区别
问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...

翻译方法 | 归化(domestication)和异化(foreignization)
归化与异化并非直译和意译的简单扩展,它们关注的不仅是语言,更是文化与美学层面。例如,《绝望主妇》中台词的翻译,异化版简洁直接,而归化版则富有情感和诗意。书名的翻译中,台湾版通过“反常合道”这一典故,实现了更本土化的解读,大陆版则更倾向于保留原作本质的风格。总的来说,归化和异化是翻译...

归化异化归化、异化、意译、直译
历史上,异化和归化作为直译与意译概念的扩展,虽然有所关联,但它们并不完全等同于这两种传统的翻译方法。直译和意译的核心关注在于如何在语言层次上平衡形式与意义的转换,而异化和归化则超越了语言本身的界限,将视角扩展至语言、文化和美学等更广阔的领域。按照韦努蒂(Venuti, 1995:20)的定义,归化策略...

相似回答