思考《谈读书》王佐良译本为何译为五段? 如果你来翻译,你会译成几段,为什么?

如题所述

一、因为王佐良汉译本《谈读书》符合目的论的三个法则,

二、我会译成两部分因为 《谈读书》的第一部分已简略地提到了读书之作用,认为读书可以补“天然之不足”。文章的第二部分则重点就这一点展开讨论。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-09-14
心思缜密,一辈子财运极佳

思考《谈读书》王佐良译本为何译为五段? 如果你来翻译,你会译成几...
一、因为王佐良汉译本《谈读书》符合目的论的三个法则,二、我会译成两部分因为 《谈读书》的第一部分已简略地提到了读书之作用,认为读书可以补“天然之不足”。文章的第二部分则重点就这一点展开讨论。

谈读书培根王佐良译
谈读书 培根 王佐良译 《谈读书》是英国哲学家、作家培根写的,王佐良把这篇文章由英语翻译为汉语。文章凝练典雅,整散结合,富有美感。现在我把它再解释为更加明白(通俗)易懂的文章,括号内的文字是对括号前的就近内容的解释:读书足够可以使人心情愉快,足够可以让你说话、写文章用到成语或优美的句...

如何评价王佐良先生翻译的谈读书
一经刊出即轰动全国,人人争相传阅。多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅。翻译爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感。尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才。其怡情也...我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收。这样的译文和培根的原文同...

如何评价王佐良先生翻译的谈读书
八十年代初发表在翻译通讯上.一经刊出即轰动全国,人人争相传阅.多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅.翻译爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感.尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才.其怡情也.我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收.这样的译...

《培根随笔》最好的中译本是那位翻译家的?
王佐良翻译的非常好,特别是《谈读书》

培根是英国人。那他写的《谈读书》咋还有文言文?还有一堆陌生的词?像...
因为翻译的人叫王佐良,他是在民国时期翻译的《谈读书》,那时候还流行文言文,所以翻译上翻成了文言文,当时比如有一个翻译家叫林纾,他翻译的著作全是文言文,他还反对胡适用白话文。

培根《谈读书》中"Read not to contradict and confute"一句翻译的...
我跟你感觉一样,我也觉得似乎“作者”更合适些,读书的人本来就是读者,也不能是读者和读者的互相反驳吧。我也不知道王佐良那样的大翻译家是何用意。

...Of Studies 各翻译版本 和王佐良翻译《论读书》评说和分析,英文和...
培根的 Of Studies 各翻译版本 和王佐良翻译《论读书》评说和分析,英文和中文都要!急!!!help!!! 王佐良翻译的《论读书》与原文《ofstudies》文体的对等翻译分析,还有是怎样达到“信”“达”“雅”的!要写论文help,help,help!王佐良的《论读书》如何达到了“信”“达”“雅”三... 王佐良翻译的《论读书》与...

王佐良一共译过多少篇培根随笔?
对,王佐良的中国文化、文字运用太厉害了,英语功底有相当强,翻译弗朗西斯.培根的读书论堪称经典中的经典,大家啊!只能膜拜了,目前无人可以超越了!

为什么一定要读原著(因为听到一些痛恨背诵一些东西的呼喊而作)_百度知 ...
培根在他的《谈读书》一文中有这样精彩的一段:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。 (此为王佐良译。英文原文...

相似回答