动车上的“餐车”翻译成“bistro car”,为什么不用“room”呢?

如题所述

car,车厢,一说系carriage(火车车厢)缩写——移动的,行走于铁道“江*湖”
room,房间、居室——固定的,不动产

这么说,LZ容易区别否?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-24
餐车是一节车厢,不是房间。指的是专门买食品的一节车厢。再说了,它的中文意思是餐车

动车上的“餐车”翻译成“bistro car”,为什么不用“room”呢?
car,车厢,一说系carriage(火车车厢)缩写——移动的,行走于铁道“江*湖”room,房间、居室——固定的,不动产 这么说,LZ容易区别否?

相似回答