求日语达人进!翻译一段话和四个词或断句,求解,不会的人看过就算了,真心求大侠指教

别に亲が特别口うるさいということもなくて、むしろ优しい位だったんですけど、买い物に行きたくないとか、参観日来なくていいよ、みたいなパターンといいますか。
キレたりする
バチバチ
うちはやる気なので
亲としての爱がこもった言叶だったんです

第1个回答  2011-08-26
父母什么特别的嗓门大,宁愿和善的位,不过,买东西不愿意去啦,观摩日可以不来啊,那样的?”
火冒三丈的
バチバチ
其中,是什么意思
作为父亲的爱礼尚往来的语言 不是说觉得爸妈(也可以是单指爸或妈)很烦,反倒可以说是满温柔的。就像是,我不想去买东西就让我不去,学校的开放日不来也行之类的情况。
キレたりする :老生气什么的。
バチバチ: 劈劈啪啪。
うちはやる気なので:因为我很有干劲。
亲としての爱がこもった言叶だったんです:充满作为爸妈(也可以是单指爸或妈)的爱的言语。
第2个回答  2011-08-24
不是说觉得爸妈(也可以是单指爸或妈)很烦,反倒可以说是满温柔的。就像是,我不想去买东西就让我不去,学校的开放日不来也行之类的情况。
キレたりする :老生气什么的。
バチバチ: 劈劈啪啪。
うちはやる気なので:因为我很有干劲。
亲としての爱がこもった言叶だったんです:充满作为爸妈(也可以是单指爸或妈)的爱的言语。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-08-24
1、在离别时父母也没说特别的让人烦的语言,而只是温柔站着、说些想去买东西吗、参观日不来
也行、这样的形式的话。(尽我最大能力翻译了)

2、有时火冒三丈的。キル 是火冒三丈的意思。たり是有时的意思。我就这么翻译了。

3、バチバチ 字典翻译是 拟声词 ,霹雳作响的意思。

4、这句不知了。。

5、充满了(把他们)视作父母的爱的语言。 亲として 是视为父母的意思。こもった是充满了的意思。
第4个回答  2011-08-24
父母什么特别的嗓门大,宁愿和善的位,不过,买东西不愿意去啦,观摩日可以不来啊,那样的?”
火冒三丈的
バチバチ
其中,是什么意思
作为父亲的爱礼尚往来的语言

求日语达人进!翻译一段话和四个词或断句,求解,不会的人看过就算了,真心...
キレたりする :老生气什么的。バチバチ: 劈劈啪啪。うちはやる気なので:因为我很有干劲。亲としての爱がこもった言叶だったんです:充满作为爸妈(也可以是单指爸或妈)的爱的言语。

怎样学英语?
1、掌握词汇。没有大量的词汇,阅读肯定会遇到困难的。打个比方,你认为自己的理解能力超强,我给你一篇俄文,你还是看不懂。不会的英文单词和俄文也没有什么区别。其实词汇量也不要求很多,你只要把课本中的单词都记住就可以了。很多老师喜欢给学生加量,但我做学生的经验告诉我不需要也不可能都记住的...

相似回答