翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。
翻译原文:
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
难点精析:
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
2014年6月大学英语六级翻译真题及解析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译...
2014年6月大学英语六级翻译真题及参考答案
the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The
2014年6月英语六级翻译真题及译文(新东方版)
2014年6月英语六级翻译真题及译文(新东方版)原题一:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和...
2014年6月大学英语六级翻译真题及答案
East China Sea 东海 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。自古以来:...
2014大学英语六级答案
【译文一】Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal...
2014年英语四级翻译真题及参考答案
翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。翻译一:电脑技术 有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于...
2014年6月大学生英语四级考试难度较往年如何?
这次考试我同学悲剧,抽的是研究院的那个翻译。总的来说6月考试翻译比较另类。不走平常路。作文差不多,一个是鸡蛋不能放在同一个篮子里,一个是有人在台上说话台下一直都有人努力跳起来去听,问这么做好不好。翻译的话我的是北京污染问题,我同学他们一个是土豪大妈这种录入字典的,还有一个就是...
有六级翻译真题完整版吗??
链接:https:\/\/pan.baidu.com\/s\/17mrvR6N5rz5DVcnjTZ-W7w ?pwd=keki 提取码:keki (资源内含:听力、真题、翻译、写作、答案解析等骨灰级整理)英语六级一般指大学英语六级考试。 大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试...
2014年大学英语六级评分标准?
2014年大学英语六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下:评分标准:写作:33分——条理不清、思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。39分——基本切题。表达思想不清楚连贯性差。有较多严重的语言错误。45分——基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强...
2014年6月英语四级真题及答案解析
2014年6月大学英语四级答案解析 写作 解析:与去年的图画作文模式不同,今年又重新回到了话题作文的形式,并且所给话题也是考生非常熟悉的,很容易展开思路。更令人惊奇的是今年的作文虽然有三个话题,但是话题设定的背景信息是趋同的,都是说外国朋友要来中国或来你的家乡或来你的学校,让你介绍一下中国\/家乡\/学校的...