光良版的有点不伦不类比如前面还唱着“你哭着对我说,童话里都是骗人的。我不可能是你的王子。”后年高潮部分又唱到“我愿变成童话里,你爱的那个天使。展开双手变成翅膀守护你。”怎么前面提到王子后面又说到天使。明显前后矛盾。而且歌名叫《童话》天使是神话故事里的。
日文版的虽然也提到了天使,但却没说王子,比较符合事实。大家认为呢?
我想这叫改编不叫翻唱,翻唱是一字不改或者改一两个字。比如《对面的女孩看过来》《对面的男孩看过来》。邓紫棋的《泡沫》,也被一个男的唱过。这才叫翻唱。而《童话》歌词改得优美得很多。这因该也属于中孝介的创作吧?其实日本人还是素质比较高的,他们从来不盗版别人的经典。
追答不对,这个还是叫翻唱。
就像很多外文歌,我们填成中文歌词,就能够叫改编了?还是叫翻唱。
这种类型的有很多,比如《莫斯科郊外的晚上》,是前苏联歌曲;比如刘若英的《很爱很爱你》,是日本歌曲;比如《柠檬树》,是英文歌曲。
这些中文歌在国内的传唱度很高,但是他们只能叫翻唱,而不是改编。
改编一定是在原有曲目上进行了调整,比如配器的调整、节拍的调整、高潮起伏的调整等等,比如《我是歌手》,这里面的歌才叫改编,把一过文字用另一国文字唱出来,只能叫做翻唱。
为什么说《童话》是中孝介翻唱光良的?本人觉得日文版翻译下来完全与中文...
首先,翻唱,是指一个原唱者先唱了这首歌,另一个歌手再去唱就是翻唱了,翻唱的很有可能唱的水平超过原唱,但是不能否认他是翻唱的,翻唱是根据谁先唱的时间来判定的。其次,歌词混乱也不影响这首歌红,可能逻辑有些混乱,但是大家听歌大多以旋律为准,除了某些特别有感触的歌词,否则大多数红的歌...
光良的《童话》是中孝介的《童话》改编的?
《童话》绝对是光良自己词曲的 中孝介的是后来买版权翻唱的
中孝介 童话 与光良童话的关系是?
翻唱与被翻唱的关系
跪求光良《童话》的歌词日语翻译
这是日本的中孝介翻唱童话时的歌词,连注音都一起给你 あの日から 数え切れぬ 季节を越えたのに a no hi ka ra ka zo e ki re ru ki se tsu wo ko e ta no ni 今の仆ら 不安な日々 远ざかるあなたの手 ma no bo ku ra fu a n na hi bi to o za ka ru a na ta no...
《童话》到底版权是谁的 记得是王光良的 可日本中孝介也有一首歌...
韩国还有呢,外加柬埔寨,越南版本,日韩的是买的光良的版权翻唱,其他的都是盗版翻唱
光良的《童话》一共被多少个明星翻唱过
光良的童话原版是 中孝介 日本的 光良重新填词,陆毅演的向左走向右走就有日版的童话听 台湾很多歌都是从新填词的 比如刘若英的收获!希望能采纳
求《童话 日语版》歌词。(酷狗默认的歌词中文版的,唱的歌词大意好像没一...
童话 作词 / 作曲:光良 / 编曲:大川茂伸 歌:中孝介 あの日から〖从那天开始〗数え切れぬ〖明明已度过了〗季节を越えたのに〖无数个季节〗今の仆ら〖现在的我们〗不安な日々〖在不安的日子中〗远ざかる あなたの手〖远远离开了 你的手掌心〗震える声 零れた涙〖颤动的声音 零落的泪水〗...
中孝介唱的(童话)歌词中文翻译是什么意思?
童话(どうわ)の中(なか)の天使(てんし)のように 両手(りょうて)を翼(つばさ)に変(か)えて 但我愿像童话中的天使一般张开双手变成翅膀紧紧拥抱守护你一起创造明天 あなたを深(ふか)く包(つつ)んで行(ゆ)きたい 明日(あした)を作(つく)るよ そして仆(ぼく)にとって あなたは出...
光良的《童话》是翻唱日本歌手的一首歌曲吗?
应该是日本人翻唱光良的。中孝介《童话》
日本也有人翻唱歌的么?
有 网络有很多 这个 全世界哪个国家都有很多吧 你说的是niconico吧 另外 奶茶的《后来》是翻唱kiroro的歌= =b 如果你说的是出版发行的纯翻唱的话,也有的 中孝介 最近有唱一首 叫 童话 的歌 就是翻唱光良的 童话