约瑟将会重返迦南,请别悲哀
棚屋将会回到玫瑰花园,请别悲哀
如果洪水即将来临,吞没所有的生命
诺亚方舟是你们在风暴中心的指引,请别悲哀
——哈菲兹
在荒凉昏暗的树林里,
你可曾遇见,
一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷?
他的微笑,
他的泪痕,
还有那充满烦忧的温顺眼神,
你可曾遇见?
——普希金《歌者》
已不会再有那样的月夜,
以迷离的光线,
穿过幽暗的树林,
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
—— 普希金《月亮》
A Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, 从一粒沙子看到一个世界, And a heaven in a wild flower, 从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand, 把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour. 永恒也就消融于一个时辰。
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影,
多少人爱你年轻欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞.
(袁可嘉译)
长时间沉默以后
长时间沉默以后讲话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知.
(卞之琳译)
劳伦斯(1885—1931),20世纪初英国著名诗人,小说家,其创作
受弗洛伊德精神分析学的影响.曾出版《爱情诗集》,《鸟兽鲜花集》,
《三色紫罗兰》等.在他的诗作中,常出现三个主题:大自然,性,爱.
最珍贵的玫瑰之二
早晨当她下床,
我迷恋地把她凝望,
玉树临窗
阳光勾勒出她的侧影
肩上闪耀着白光:
肋下染上了金辉,
微微摆动的乳房,
像两朵第戎名花——黄玫瑰
正在开放.
她身上水珠滴淌
玉肩像银子一样闪光,
宛如湿润抖动的玫瑰,我倾听
洁白的花瓣绽开时的清响.
在充满阳光的窗前
她全身金辉晃漾
闪烁出太阳的光芒
好像玫瑰间在斗艳争芳.
最珍贵的玫瑰之三
从伊萨尔河畔
采来的玫瑰凋落了,桌布上淡紫的花瓣
宛如叶叶扁舟在河面随波逐浪
等仙风把它们唤醒于惰怠.
隔着桌子她朝我粲然一笑,
她说她爱我,我把一条小船
吹得在茶杯之间的浅滩上摇晃
它满载亲吻几乎不能在水面漂荡.
(叶兴国译)
[法国]
拉马丁(1790—1869),法国19世纪上半叶浪漫主义文学的重要
诗人,他的《沉思集》被视为划时代的作品,为法国浪漫诗歌开辟了新
大地.诗歌宗教气息浓厚,视人生为痛苦的根源,并向大自然寻找安慰.
秋
你好,顶上还留有余绿的树林!
在草地上面纷纷飘散的黄叶!
你好,最后的良辰!自然的哀情
适合人的痛苦,使我眼目喜悦.
我顺着孤寂的小路沉思徜徉;
我喜爱再来最后一次看一看
这苍白的太阳,它的微弱的光
在我脚边勉强照进黑林里面.
是的,在自然奄奄一息的秋天,
我对它朦胧的神色更加爱好;
这是良朋永别,是死神要永远
封闭的嘴唇上的最后的微笑.
因此,虽哀恸一生消逝的希望,
虽准备离开这个人生的领域,
我依旧回头,露出羡慕的眼光,
看一看我未曾享受到的幸福.
大地,太阳,山谷,柔美的大自然,
我行将就木,还欠你一滴眼泪!
空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!
在垂死者眼中,太阳显得多美!
这搀和着琼浆与胆汁的杯子,
如今我要把它喝得全部空空:
在我痛饮生命的酒杯的杯底,
也许还有一滴蜜遗留在其中!
也许美好的将来还给我保存
一种已经绝望的幸福的归宁!
也许众生中有我不知道的人
能了解我的心,跟我同声相应!……
好花落时,向微风献出了香气;
这是它在告别太阳,告别生命,
我去了,我的灵魂,在弥留之际,
像发出一种和谐的凄凉之音.
(钱春绮译)
雨果(1802—1885),19世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌,小
说,戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史.他的诗歌色彩浓烈,语
言激烈,感情奔放.他是积极浪漫主义的典型代表.
既然我把我的唇……
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芳芬;
既然我有时从你的话语里
谛听你散布你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
唉!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我的生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉.
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点.
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
(闻家驷译)
诗人走到田野上
诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声.
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开展的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"
(金志平译)
来!一只看不见的笛子
来!——一只看不见的笛子
在果园里悠悠地响.——
最和平的歌儿
是牧童的歌儿.
橡树下,一池平静的水,
掀起青黛色的微波,——
最快乐的歌儿
是小鸟的歌儿.
但愿没有任何思虑搅扰你.
相爱吧!永远相爱!——
最称心的歌儿是爱人的歌儿.
(闻家驷 译)
统 一
在棕色群山超伏的地平线上,
太阳,这朵光芒万丈的鲜花,
在黄昏时分,把脸儿伏向大地.
一朵新开的银菊,在麦地旁,野草丛中一座行将坍倒的灰色的墙上,
怯生生地放射着天真洁白的圆光;而这朵小花,就从残破的墙上,
注视着那颗在永恒的碧空里
万古不息地倾泻着流光的巨星.
"至于我,我也在放射光辉!"它对它说道.
(闻家驷 译)
波德莱尔(1821—1867),19世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之
花》堪黍"开现代主义先河的划时代之作",诗人多用丑恶,恐怖,疯
狂的意象再现社会现实.他是前期象征主义诗派的重要代表.
忧郁之一
雨月,对着整个城市大发雷霆,
向着邻近墓地里苍白的住户,
从它的罐里倒出如注的阴冷,
又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区.
我的猫在方砖地上寻觅草茎,
不停地抖动瘦而生疮的身躯;
沟壑里游荡着老诗人的魂灵,
带着一个瑟瑟的幽灵的苦语.
大钟在悲叹,而那冒烟的木柴
用假嗓子伴随着伤风的钟摆;
一局气味污浊的牌正在进行,
这患水肿的老妇的不祥遗留,
英俊的红桃侍从和黑桃皇后
正阴沉地诉说着逝去的爱情.
忧随之四
当低重的天空如大盖般压住
被长久的厌倦折磨着的精神,
当环抱着的天际向我们射出
比夜还要愁惨的黑色的黎明;
当大地变成一间潮湿的牢房,
在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,
冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,
又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;
当密麻麻的雨丝向四面伸展,
模仿着大牢里的铁栅的形状,
一大群无言的蜘蛛污秽不堪,
爬过来在我们的头脑里结网,
几口大钟一下子疯狂地跳起,
朝着空中迸发出可怕的尖叫,
就仿佛是一群游魂无家可依,
突然发出一阵阵执拗的哀号.
——送葬的长列,无鼓声也无音乐,
在我的灵魂里缓缓行进,希望
被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,
在我低垂的头顶把黑旗插上.
秋之十四行诗
你的眼水晶般明净,它对我说:
"怪情人,你说说我有什么好处 "
——可爱些,别说话!除了太古动物
老实天真事事刺激我的心窝,
不愿向你把可怕的秘密展陈,
还有它那火写的黑色的传奇,
你的手邀我长眠,催眠的女子.
我恨激情和令我痛苦的精神!
甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽.
它那武库里的家伙我都熟悉,
罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
你不也像我如太阳进入秋季,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡
(郭宏安 译)
魏尔仑(1844—1896),著名的法国象征派诗人.魏尔仑的诗歌在
思想上宣扬悲观和颓废,但在艺术上则有开拓性贡献,他所提出的诗歌
"首先是音乐",其次则是"明朗与朦胧的结合",被奉为象征派的理
论宣言.
月 光
你的灵魂是一幅精选的风景,
那假面和贝加摩舞施展着魅力,
弹奏着诗琴,跳着舞,在他们
奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的.
正当他们歌唱着爱情的小调,
歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,
他们似乎对自己的幸福也不相信了,
而他们的歌和月光在一起融合.
那宁静的月光,忧郁而又美丽,
她使鸟儿们在林中沉入梦境,
使那些喷泉醉心地啜泣,
喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈.
(罗洛译)
兰波(1854—1891),法国著名诗人,和马拉美,魏尔仑一起被认
为是象征诗派的三位主要代表.《元音字母》即象征派诗歌的经典之作,
诗人以其丰富的想象力,在声音,色彩,气味之间建立通感.
元音字母
A黑,E白,I 红.U绿,O蓝,元音字母,
有一天,我要说出你们秘密的身世,
A是闪闪发光的苍蝇绕着腐臭物
嗡鸣时紧裹着的毛茸茸的黑胸衣,
阴暗的海湾,E是蒸汽,帐篷的白净,
白帝,伞形花颤动,高傲的冰川枪矛;
I 是紫袍,咳出的血,是美丽的嘴唇
在愤怒或忏悔入迷时迸发出的笑;
U是周期,绿色大海的神圣的震荡,
放牧的草原的宁静,炼金术在学者
宽阔的前额上留下的皱纹的宁静,
O是无上的喇叭,奏出怪叫的声音
它划破了人世和天使世界的沉寂:
——哦,俄梅加,她眼中射出的紫色的光!
(钱春绮译)
古尔蒙(1858—1915),法国作家,象征派的权威批评家之一.诗
作不多,但颇有特色.《头发》选自古尔蒙的诗集《西蒙娜》,淡化感
情色彩,在漫无边际的零散意象中构筑田园诗的意境.
头 发
西蒙娜,在你头发的密林里,
具有一种绝大的神秘.
你带有干草的气味,你带有
栖息过野兽的石头的气味;
你带有皮革的气味,你带有
刚被簸过的麦子的气味;
你带有木柴的气味,你带有
早晨供应的面包的气味;
你带有沿着倒塌的墙
开放出的花朵的气味;
你带有树苗的气味,你带有
被雨洗过的常春藤气味;
你带有在日暮时割下的
灯心草和蕨类的气味;
你带有冬青,青苔的气味,
你带有在篱荫脱掉籽实的
枯萎发黄的野草的气味,
你带有金雀花,荨麻的气味,
你带有首蓿,牛奶的气味;
你带有茴香,茴芹的气味;
你带有核桃的气味,你带有
摘下的,熟透的果实气味;
你带有开着满树之花的
柳树和菩提树的气味;
你带有蜂蜜气味,你带有
掠过牧野的生活的气味;
你带有泥土,河川的气味;
你带有爱情和火的气味.
西蒙娜,在你头发的密林里
具有一种绝大的神秘.
(钱春绮译)
艾吕雅(1895—1952),法国20世纪最重要的诗人之一.曾与阿
拉贡,布勒东等人共同发起超现实主义运动,其诗歌具有法国抒情诗传
风格,情感细腻饱满,意象新颖奇特.
我不孤独
缀满
清香可口的鲜果
簇拥
姹紫嫣红的百花
辉煌
在太阳的怀抱
幸福
像一只亲昵的小鸟
狂喜
因一个雨滴
更美
甚于清晨的晴空
忠诚
我在说一座花园
我梦幻但我恰在爱
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考