第1个回答 2011-12-22
1、这几个词没什么最佳应用场合什么的。。只看你跟对方关系的深浅、好坏,以及你个人的说话习惯
2、贵方(あなた)是书面用语中“你”的称呼,但实际当中,大家都互相叫名字+さん(或是ちゃん)就像中国人不也是互相叫:小王、老李等等,也很少用到“你怎么怎么样”的句子啊
第2个回答 2011-12-22
君:上级对下级的称呼,一般只有男生才用。
おまえ:很熟的人可以用。
一般日语对话如果想说“你”的话,都是直接说名字就可以。
比如说“高桥さんは。。。blablabla”
贵方也比较尊敬,但是直接和对方说话的时候很少用。
第3个回答 2011-12-22
あなた用于对象是恋人,夫妻きみ一般是上级对下级 年长对年幼 这词用起来有点找茬的感觉 (这个匿名前辈说的比较好,引用先)おまえ不尊重对方,对平辈或下级。原来倒是尊称,不知为何不能用了,还有千万不能说お前たち、日本人会跳起来的。这是我试验的结果。一般和对方说话,日本人好像不太用,直接说事或者称xxさん。希望高手提供更多见解,这个我觉得很重要。你可以试下本回答被提问者采纳
第4个回答 2011-12-22
おまえ吧。没有おまい
第5个回答 2011-12-22
sou de su ne