关于日语称呼

是不是不管别的男还是女都是“某某さん ”, 那如果被称呼的人不在面前,那别人怎么知道叫的是女士还是先生呢?
还有小的一辈称呼大人, 比如这么一个情景:小王帮助一位不相识的老人,他称老人为 “老奶奶”呢 还是像美国称呼不认识的妇女为Madame一样呢

某さん的称呼不分男女,但是仅用于称呼他人(介绍自己不能用)。
被称呼的人不在面前,他(她)的性别是通过对话中的其他内容来显示的。
称呼老奶奶一般还是用“おばさん(音o ba sa n,阿姨)比较好,因为日本人不喜欢被人说老。或者用“おばちゃん(音o ba qia n)”也可以。
一般意义上的“おばあさん(音o ba-a sa n,这里的ba拖长音)”虽然翻译是奶奶、外婆等,但仅仅用于称呼自己的亲属,对外人不可使用。
当然,如果一旦知道对方的姓氏后,最好还是称呼某さん,这是最礼貌的表现。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-08-29
某さん 不分男女,你在别人面前可以随便用这个さん,当然对于自己就不能用了,他带有尊敬的意思。关于老奶奶这问题,日本人也一样怕别人说自己老,左翼一般还是叫阿姨的好“おばさん”
第2个回答  2007-08-29
"さん",除了对自己不能使,对谁都可以使。对于关系近一点的人还可以使“くん”来称呼
对老奶奶直呼“おばあさん”是很失礼的。最好是用おばちゃん おばさん为好。
第3个回答  2020-03-11
相似回答