两个版本都要,邮箱:380281580@qq.com
杨宪益 A dream of Red Mansions
霍克斯 The Story of the Stone
红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
就《红楼梦》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...
1. 杨宪益的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《红楼梦》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
红楼梦英译汉中最有代表的两个译本
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
红楼梦英文名哪个翻译的好
一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本...
杨宪益红楼梦译本
杨宪益是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本。和简单的介绍。
由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。作者简介:杨宪益(1915年1月10日...
红楼梦 英译笔记 霍克斯
中国古典文学名著《红楼梦》完整英译本的问世,影响最大者分别在20世纪70、80年代,杨宪益及其夫人戴乃迭和英国汉学家大卫·霍克思及其女婿约翰·闵福德担任译者。这引发了国内学术界对《红楼梦》英译本的研究热潮。据统计,至今已有300余篇学术论文和5部影响深远的翻译研究专著问世,以及若干博士论文和国家级...
求红楼梦 杨宪益和霍克斯英译本的出版社 出版年份
红楼梦(汉英对照)(共6卷) 曹雪芹、高鹗、杨宪益、 戴乃迭 外文出版社 (2006-01出版)The Story of the Stone(红楼梦)霍克斯英译本 出版社:Penguin Classics 出版日期:1974年1月
《红楼梦》的英译本有哪些,有没有下载
《红楼梦》的英译本不仅限于杨宪益与杨莲芳的版本,还有其他翻译家的英译本,如David Hawkes的版本。David Hawkes的译本以其对原著深度的理解和对语言的精确把握而受到好评,为西方读者提供了另一种解读《红楼梦》的途径。对于《红楼梦》的英译本是否可以下载,具体情况可能因翻译作品的版权状态而有所不同...