《红楼梦》的英译本有哪些,有没有下载

如题所述

《红楼梦》的英译本多样,其中由杨宪益与杨莲芳翻译的版本广受赞誉。此版本不仅忠实于原著,而且在翻译过程中融入了对中国文化的深刻理解,使得西方读者能够更好地领略《红楼梦》的魅力。

《红楼梦》的英译本不仅限于杨宪益与杨莲芳的版本,还有其他翻译家的英译本,如David Hawkes的版本。David Hawkes的译本以其对原著深度的理解和对语言的精确把握而受到好评,为西方读者提供了另一种解读《红楼梦》的途径。

对于《红楼梦》的英译本是否可以下载,具体情况可能因翻译作品的版权状态而有所不同。一般情况下,正版的电子版或有授权的电子版本可以在线购买或下载,但需留意版权问题,确保获取的是合法渠道的电子版本,避免侵犯版权。

为了更直观地回答关于《红楼梦》的英译本问题,我们可以指出,除了杨宪益与杨莲芳的版本,还有David Hawkes的译本等其他选择。至于下载问题,建议在合法渠道购买或获取电子版本,确保版权问题得到妥善处理。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

《红楼梦》的英译本有哪些,有没有下载
《红楼梦》的英译本不仅限于杨宪益与杨莲芳的版本,还有其他翻译家的英译本,如David Hawkes的版本。David Hawkes的译本以其对原著深度的理解和对语言的精确把握而受到好评,为西方读者提供了另一种解读《红楼梦》的途径。对于《红楼梦》的英译本是否可以下载,具体情况可能因翻译作品的版权状态而有所不同。

《红楼梦》的英译本有哪些
我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种:最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本;其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版;最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外语教育出版社2000年出版的。美国人的译本在国外影响较大,对于中国古代文化在...

《红楼梦》的哪种英译本比较权威?
3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;6、中央编译出版的黄...

红楼梦有哪些外文译本!?
《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。

红楼梦英文译名
影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

戴维·霍克思全译本《红楼梦》
翻译大师戴维·霍克思全译本《红楼梦》,为这部中国古典文学巨著提供了完整的英文版本。从70年代起,霍克思着手翻译《红楼梦》的前80回,并由企鹅出版社出版。译本分为三卷:《金色的日子》、《蟹花俱乐部》和《警告之声》,分别收录了前26回、27-53回以及54-80回的内容。随后,约翰·闵福德继续翻译了...

《红楼梦》全文的英文版是什么?
《红楼梦》ADreamofTheRedMansions\\r\\n\\r\\n名字有:\\r\\n1ADreaminRedMansions\\r\\n2TheStoryoftheStone\\r\\n3StoneStory(石头记)\\r\\n4.dreamoftheredchamber\\r\\n\\r\\n第三种翻译最常见\\r\\n\\r\\n现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。...

《红楼梦》的英文翻译是什么?
影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

红楼梦英文翻译成什么?
影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

红楼梦英译汉中最有代表的两个译本
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...

相似回答
大家正在搜