《红楼梦》的哪种英译本比较权威?

如题所述

第1个回答  2024-08-28
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;
2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;
3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;
4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;
5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;
6、中央编译出版的黄健人版。这个版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。

《红楼梦》英文全译本哪个版本最权威呢?
3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;6、中央编译出版的黄...

《红楼梦》的哪种英译本比较权威?
3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;6、中央编译出版的黄...

红楼梦英译汉中最有代表的两个译本
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...

《红楼梦》的英译本有哪些,有没有下载
《红楼梦》的英译本多样,其中由杨宪益与杨莲芳翻译的版本广受赞誉。此版本不仅忠实于原著,而且在翻译过程中融入了对中国文化的深刻理解,使得西方读者能够更好地领略《红楼梦》的魅力。《红楼梦》的英译本不仅限于杨宪益与杨莲芳的版本,还有其他翻译家的英译本,如David Hawkes的版本。David Hawkes的译本...

《红楼梦》的英译本有哪些
我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种:最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本;其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版;最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外语教育出版社2000年出版的。美国人的译本在国外影响较大,对于中国古代文化在...

《红楼梦》的英文翻译是什么?
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

红楼梦的英文翻译
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

红楼梦英文名哪个翻译的好
有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而不是中国的外文出版社的杨译本。

红楼梦英文翻译成什么?
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

红楼梦英文版那种好??
推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事。

相似回答
大家正在搜