それで的这两种用法,谁能给解释下有什么区别?

それで的这两种用法,好难理解,感觉没差啊。

1.「それで」は前の文で述べたことがらを原因、理由として、次の文で述べることがらが成立することを表します。
例:
车が故障しました。それで、遅刻しました。
风が强いです。それで、船が港を出ませんでした。
饮みすぎました。それで、头が痛い。

2.一般的に言えば後の文のことがらは前の文の客観的な结果です. その结果は消极的でそうするより仕方がないというよくないことが多いです。
例:
値段は高かすぎたんです。それで、今日は买わずに帰ってきました。
どうすればよいのか、仆一人では分かりません。それで,今日はご相谈にうかがったのですが。

第1个回答  2011-11-01
第一个就是原因理由,后接一般是消极的结果,第二个是因为前边的客观原因而导致的一些情非得已、无可奈何的结果追问

为什么说第二个前面都是客观原因,第一个车が故障しました和风が强い不客观吗?
第二个用法翻译了是说后文是前文所产生的客观结果。
看例句好像后面都是采取的对策,“客观结果”到底是什么意思?

第2个回答  2011-11-01
翻译其意思如下;
1,以前句叙述内容为原因和理由,表示后句叙述内容成立。
例,车发生故障,(由此)迟到了。
风太大,船无法出发。
喝多了,头疼。
2,一般表示后句是前句的客观结果。其结果是消极的。大多是一种无可奈何的不好的结果。
例,价格太贵了。所以今天就没买回去了。
怎么办好呢? 我一个人不知如何是好。所以,今天和您商量来了。

这样的话,这两种用法的不同应该就清楚了。其实在句子里,【それ】都是代词,【で】表示原因。是接续词,表达「それだから」「そういゆわけで」因而,由此,所以。 

相互学习好了。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-11-01
你这段话是哪里来的?
广辞苑里只有两种意思。1それだから。そういうわけで。2そのようにして。そして。
新明解国语也只有三种。1それだから2前に述べた话をうけながら、新しい话题に転じる时に使う言叶。そこで。3相手の话を先に促す时に使う言叶。そして。
你这两个都是1的意思。追问

我知道,就是有不少先行研究把1的意思细分成这样两个。

追答

我是想说,这样分未免有点过。我刚才翻了一下初中的辅导书,日本人初中的时候それで也只要掌握“顺接”这一个意思就可以了。你是日语专业的?
我有高中和大学的国语教科书,有机会我一定翻一翻。现在不在我身边。
我Yahoo了一下,是有人在讨论这个问题。不过他们说的和你不一样,他们是说それで表示顺接说明前后关系为因果。其中(也就是说你说的2是包含在1中的)后者的结果为消极的情况比较多。

第4个回答  2011-11-01
influence侧重于k内5在的潜移默化8的影响,effect主要是指作用,常用于l某件事产生的直接后果,impact带有撞击性的,比1较强烈,impression是印象,而非影响。g支n迁┊l◣嫛l◣嫛tějl◣嫛b

それで的这两种用法,谁能给解释下有什么区别?
第一个就是原因理由,后接一般是消极的结果,第二个是因为前边的客观原因而导致的一些情非得已、无可奈何的结果

请问一下这两个日语【词】的区别。谢谢。
两个词都是标顺接的接续词,但:それで 中,で表原因,翻译成“因为这样”,强调“原因性”多些;すると中,と表条件,翻译成“一做了就(于是)”,强调“条件性”多些,有时候有意外语感。

それで和それに区别和用法
それで和それに的区别为指代不同、用法不同、侧重点不同,用法如下:一、指代不同 1、それで:所以,因此。2、それに:而且。二、用法不同 1、それで:罗马音Sore de作“因此,所以”解,目的を表すために、「ために」解を行います。2、それに:罗马音Soreni作“那么”解时常用于句首或句...

それで的用法
そして : 有「而且」「又··」「然后」的意思。そこで ∶ 「于是」「因此」「所以」的意思。それで∶ 「因此」「因而」「所以」的意思。看起来这三个单词基本上的意思相同。比较难分。其实也不必要太用心的研究如何分辨的问题。只要慢慢熟悉起来的话、就非常容易分辨的了···

そこで それで区别
下面列出そこで和それで的区别:1、そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。2、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句。但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。

そこで それで区别
それで区别:(1)〔であるから〕因此,因而,所以.彼は予备校へ通った.それで成绩がよくなった他在补习学校学习,所以成绩好了。それできょうは少し相谈があって参ったのです因此,今天特来跟您商量一件事。(2)〔话を促す〕后来それでどうした后来怎样了=ので。そこで(1)〔それで&...

それで そこで すると的区别
所以没去学校。それで :一般表示客观的原因。由于客观事实导致某种结果。译为因为、因此。そこで :一般表示主观原因。译为因为、因此。すると:表示由于前项,自然的引发后项结果。译为于是、因此。与前两个相比,因果关系相对较弱。分别找几个例句,体会一下句意,就会发现微妙的区别了。

そこで 和 それで有什么区别
そこで虽然中文里也翻译成"所以"之类.不过它强调在前项的前提或情况下,后项要做什么,简单地说,后项大部分时候为意志动词.长い间雨が降りませんだした。(それで)木の叶や草が枯れています.这里是纯粹的因果关系,后项也很明显是无意志动词,所以用それで.如:长い间雨が降りませんだした。そ...

そして和それで有什麽区别呢?
そして和それで的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同 1、そして:然后。2、それで:因此。二、用法不同 1、そして:「そして」解をするときは、後に修饰された语の前に位置し、连接作用があります。话したことや话したことのあるものに対して、一般的な见方を表...

それで和だから表示原因时的区别是什么呀~~拜托各位前辈指点一下~~
其实这辆个区别甚微,楼主也不要太为难别人了,有些东西很难解释,甚至让日本人说都说不上来。我认为这个没必要这么深度研究,毕竟意义不是很大。我认为「それで」是「それ」+「で」这样来的,「それ」是代词的“他”,而「で」是表示“原因|手段”的助词。合起来就表示“因为这个”的意思了。

相似回答