日语中的俗语谚语,犹如丰富多彩的锦囊,为日常表达注入了生动的意蕴。让我们一起探索几个常见的日语俗语,它们背后的故事和寓意。
「烧き饼」
日语中的「やきもちを焼く」,字面意为烤年糕,却象征着吃醋。它的词源源于「妬く」,谐音成了「烧く」。这个词语的巧妙之处在于,通过烤年糕这一日常行为,隐喻嫉妒者的心情如同被烤得发酸的年糕。从「烧き饼」一词,衍生出诸如「嫉妒心」、「醋坛子」等表达,深入理解这些俗语,是日语学习的一大乐趣。
「梨の砾」
「梨の砾」(なしのつぶて)源自日语里的「梨」和「无し」,意为肉包子打狗,一去不回头。这里的「砾」代表不再回来的小石块,与中文的成语不谋而合。这个短语形象地描述了某人或某事的绝无仅有的结局。
「鮨诘め」
在日语中,「鮨诘め」(すしづめ)如同沙丁鱼罐头,比喻拥挤的公共汽车或地铁。这个词源于寿司的紧密摆放,暗示拥挤程度之高。了解寿司的制作过程,能更好地理解这种比喻的精妙之处。
「棚からぼた饼」
「棚からぼた饼」描绘了一个意外之喜,意为天上掉馅饼。这个比喻来自架子上的甜点意外落下,提醒我们,美好的事情往往出乎意料,但也应保持现实的清醒。
「芋洗い」
日语中的「芋洗い」(いもあらい),形象地描述了像煮饺子一样众多的人挤在一起。在日本,这个词更常用于形容拥挤的浴池,强调人与人之间的紧密接触。
「青菜に塩」
「青菜に塩」比喻霜打茄子,中文中用来形容精神不振。这个词源于青菜遇盐后失水变瘪,同样传达出无精打采的意境。
学习日语,不仅要掌握语法,更要理解这些俗语背后的日常生活智慧。它们如同生活中的小故事,丰富了语言的表达,也让人在交流中感受到日本文化的独特魅力。深入挖掘这些俗语,将为你的日语会话增添生动和趣味。
日语中俗语的一些常用例子
「棚からぼた饼」「棚からぼた饼」描绘了一个意外之喜,意为天上掉馅饼。这个比喻来自架子上的甜点意外落下,提醒我们,美好的事情往往出乎意料,但也应保持现实的清醒。「芋洗い」日语中的「芋洗い」(いもあらい),形象地描述了像煮饺子一样众多的人挤在一起。在日本,这个词更常用于形容拥挤...
日文中的谚语俗语
日语中的谚语【1】 あおな しお 01、“垂头丧气”---「青菜に塩」いし うえ さんねん 02、“功到自然成”---「石の上にも三年」あ だる おとたか 03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽 は音 高し」あしもと ひ 04、“火烧眉毛&rdquo...
神龙见首不见尾 日语里有没有意思类似的俗语
鼠捕る猫は爪隠す。深い川は静かに流れる。
日语中包含数字的俗语,记住,是日语,不是中文
一石二鸟(一箭双雕);.一难去ってまた一难 (一波未平,一波又起)。二股膏薬(墙头草两边倒);人をのろわば穴二つ(害人终害己)。駆けつけ三杯(迟到罚三杯);三人寄れば文殊のちえ(三个臭皮匠顶个诸葛亮)。朝三暮四の営み(朝三暮四);三寒四温(寒冷三天后会暖和四天左右)。...
...意义 如果有故事 那更好 注:一定要日语的哈! 感谢~
与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。 14 芋を洗う(いもをあらう) 拥挤不堪 是形容人聚集很多,相当于汉语的像煮饺子似的。中日这两个惯用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表达...
常见日语成语
1.青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气 原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。例句:青菜に塩をかけたようだ。无精打采的样子。2.後の...
在日语中,やる和する有什么区别?
一:作为表现一般的行为 ① 「するだけのことはした」「やるだけのことはやった」② 「会社のし(やっ)たことで、私は知りません。」「人がする(やる)のを见てする(やる)のはやさしい。」以上的例子,在口语会话中用「やる」较多。二:作为「体言を+する」,有三种情况:A:サ...
求这些日语俗语的翻译 在线等 谢谢谢谢
穷途末路 毫无意义 绝不让步 忘我 晚睡的人不早起 石上三年 水滴石穿 你有情我有意 说曹操曹操就到
日语中涉及到鬼的谚语 俗语
明日のことを言えば鬼が笑う:未来のことは予测できない。鬼に金棒:虎に翼、强いうえにもさらに强さが加えること。心に鬼を作る:疑神疑鬼
翻译一个日语俗语
(切り立ったがけの上に设けられた京都清水寺の観音堂の舞台から、思いきって飞び下りる意から)死んだつもりで思いきったことをする。非常に重大な决意を固める。「清水の舞台から后ろ飞び」とも。*「清水の舞台から飞んだと思ひて」〔譬喩尽‐六〕「然(しか)らば清水の舞台から落ち...