跪求日语高手帮忙翻译下辞职信 高手就当练下手,打酱油的请自重,如果是百度翻译就不用贴上来了。非常感激

尊敬的社长:

你好!

非常感谢社长给予我在xx工作的机会以及在这三年里对我的帮助和关怀!由于日语表达水平有限,所以今天我只能用这种书面的形式来说出我自己内心的想法,希望社长可以见谅。

在xx三年的时间里,公司给予我多次参加学习的机会,使我在这个工作岗位上积累了一定的技术技能和工作经验,同时也学到了许多工作以外的处世为人等做人的道理。所有的这些我很珍惜也很感谢公司,因为这些都为我在将来的工作和生活中带来帮助和方便。

自从2008年入职以来,我一直都很享受这份工作。诚然,论工作环境、团队、压力,甚至个人喜好,我都很满意。今天我所要阐述的是我现在的一些个人情况

还记得社长面试的时候问过我我的梦想是什么,我毫不犹豫地回答是想成为社长一样的拥有自己的公司,受人尊敬的成功人士。我从来没有忘记过我自己说过的话,也没有忘记过社长和我们的共同目标---把xx发展到中国。并为实现这个我们共同的目标一直努力着,然而,大概就在一个月前有一次打电话回家,爷爷问我什么时候回国工作,我说具体还没有定下来,但社长每天都在考虑。并把公司这三年的的发展和爷爷详细的说明了。过了半个月后,和爷爷的再次通话中,爷爷叫我回国去,他已经帮我争取到了一份在市政府当公务员的工作,明年就可以上班。说实话我听到以后真的很高兴,因为在中国,公务员是一份相当好的工作,但一想到社长的培养和公司的目标,我当时没有答应下来。自从那以后每次打电话回家父母都说希望我能尽快回去,不要错过这次机会。当然除了工作的事情,还有一些个人问题父母也感到不安,毕竟我也快三十岁了,我出生在农村,父母的这种观念我能理解,希望社长也能体谅。有好几次都因为这些事父母发了很大的火,现在我都有点怕打电话回家。

以上是主要的一方面,其次是我自己的一些情况,来日本已经三年了,说习惯也大概习惯了日本的生活,但说完全适应那是不肯能的事情,说实话在日本的生活可以用两个字来概括那就是无聊,但是为了自己的目标我还是努力的坚持了三年。

现在考虑到家里的压力和自己的情况让我真的很为难。说实话坚持到现在我也很想回国,不知道社长有什么建议。如果社长容许我回去的话,我想完成今年的工作再离开。对于由此为公司造成的不便,我深感抱歉。但同时也希望社长能体恤我的个人实际,对我的情况予以考虑。

×× 敬上

尊敬の社长:
こんにちは!
とても感谢しています社长が私に××で仕事をすることを含めて、この3年间の私に対する助けと配虑!日本语が上手ではないので、今日の私はこのような文书の形でにとっては自分の心だとなっているだけに、社长が谅察されたいです。
××で三年の时间の中で、会社が私に勉强するチャンスにも出场し、私はこの职场で磨いた技术スキルと仕事の経験も、同时に勉强になった多くの仕事以外の処世为人など、人间としての道理だ。すべてのこれらとても大切(もとても感谢会社に私のためには、将来の仕事と生活の中に役立つと便利です。
は08年への入社して以来、ずっと楽しみでこの仕事をしなければならない。もちろん、论作业环境とチームワーク、ストレスはもちろんのこと、好きなように、私はすべてとても満足している。今日は私が明らかにするが今の一部の个人の状况だ
社长面接のときは覚えているでしょう。それで私の梦は何、私は迷わずに答えたい社长のようになって自分たちの会社に対しては、成功する人が身に尊敬されるのだ。私は一度も忘れたことがない、自分で言った言叶には忘れたことが私たちの共通の目标を社长をはじめとする-- xxをまで発展した中国だ。これを我々の共通の目标と努力を続けている、しかし、それはたぶん、は、1ヵ月前に一度家に电话をかけて、おじいさんと闻いてきたが何时に帰国して仕事に戻ります、私は具体的には决まっていないが、社长は毎日を意识したものだ。この三年间し、会社の発展やおじいちゃんの详しい说明しました。半月ほどだった後、おじいちゃんの再度の电话会谈で、おじいさんと呼んでくれて行って、彼はもう帰国しておいてくれ胜ち取っ一分の市役所で公务员の仕事をすることができる、来年に出勤している。正直に言って私の话を闻いて、以後本当に喜んで中国のように、公务员はかなりいい仕事が、社长の育成と会社の目标に向かって、私は当时は快く引き受けてくれた。それでは后毎回家に电话をかけて亲が私をできるだけ早く帰りたいと言って、今回の机会を见逃してはいけない。仕事のことはもちろん、见覚えのある亲も不安になって个人的な问题で、结局私ももう三十歳だし、私が生まれ、农村に、父母のこのような考え方はわかる希望社长も愿致します。何回もこれらの事を亲あっての火事は、いまでもは家に电话をしなければならない。
以上が主な一方で、その次は私が自分の都合から、日本へ来てもう三年になり、习惯にも惯れた日本の生活ではないが、それは适応できたことをしようと、正直に言って、日本の生活をすることができる二つの文字で要约それはつまらなくて、しかし自分の目标のために私はやはり努力に対する所信を3年。
今考えて家にの圧力と自分のことは、私は本当に困っている。正直に言ってここまで仆も帰国して、社长は何だったのか知らないことを提案した。もし私に帰ってきたら、私を许して今年の仕事を完成させたいもう离れていった。により、会社のためにについての不便、申し訳ありませんも思ったが、希望社长が私の个人の実际労って、私の状况を考虑しなければならない。
××の字下げ终わり]
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-10-29
尊敬の社长:

こんにちは!

とても感谢しています社长が私に××で仕事をすることを含めて、この3年间の私に対する助けと配虑!日本语が上手ではないので、今日の私はこのような文书の形でにとっては自分の心だとなっているだけに、社长が谅察されたいです。

××で三年の时间の中で、会社が私に勉强するチャンスにも出场し、私はこの职场で磨いた技术スキルと仕事の経験も、同时に勉强になった多くの仕事以外の処世为人など、人间としての道理だ。すべてのこれらとても大切(もとても感谢会社に私のためには、将来の仕事と生活の中に役立つと便利です。

は08年への入社して以来、ずっと楽しみでこの仕事をしなければならない。もちろん、论作业环境とチームワーク、ストレスはもちろんのこと、好きなように、私はすべてとても満足している。今日は私が明らかにするが今の一部の个人の状况だ

社长面接のときは覚えているでしょう。それで私の梦は何、私は迷わずに答えたい社长のようになって自分たちの会社に対しては、成功する人が身に尊敬されるのだ。私は一度も忘れたことがない、自分で言った言叶には忘れたことが私たちの共通の目标を社长をはじめとする-- xxをまで発展した中国だ。これを我々の共通の目标と努力を続けている、しかし、それはたぶん、は、1ヵ月前に一度家に电话をかけて、おじいさんと闻いてきたが何时に帰国して仕事に戻ります、私は具体的には决まっていないが、社长は毎日を意识したものだ。この三年间し、会社の発展やおじいちゃんの详しい说明しました。半月ほどだった後、おじいちゃんの再度の电话会谈で、おじいさんと呼んでくれて行って、彼はもう帰国しておいてくれ胜ち取っ一分の市役所で公务员の仕事をすることができる、来年に出勤している。正直に言って私の话を闻いて、以後本当に喜んで中国のように、公务员はかなりいい仕事が、社长の育成と会社の目标に向かって、私は当时は快く引き受けてくれた。それでは后毎回家に电话をかけて亲が私をできるだけ早く帰りたいと言って、今回の机会を见逃してはいけない。仕事のことはもちろん、见覚えのある亲も不安になって个人的な问题で、结局私ももう三十歳だし、私が生まれ、农村に、父母のこのような考え方はわかる希望社长も愿致します。何回もこれらの事を亲あっての火事は、いまでもは家に电话をしなければならない。

以上が主な一方で、その次は私が自分の都合から、日本へ来てもう三年になり、习惯にも惯れた日本の生活ではないが、それは适応できたことをしようと、正直に言って、日本の生活をすることができる二つの文字で要约それはつまらなくて、しかし自分の目标のために私はやはり努力に対する所信を3年。

今考えて家にの圧力と自分のことは、私は本当に困っている。正直に言ってここまで仆も帰国して、社长は何だったのか知らないことを提案した。もし私に帰ってきたら、私を许して今年の仕事を完成させたいもう离れていった。により、会社のためにについての不便、申し訳ありませんも思ったが、希望社长が私の个人の実际労って、私の状况を考虑しなければならない。

××の字下げ终わり][#地から2
第2个回答  2011-10-28
日本人最烦罗里罗嗦的长文章了。。。你这么长,再加上用机器翻的,谁能懂啊??谁愿意看啊??你看看日本人写辞职信就两句话,把重点写上就可以了。不要写家里怎么怎么了,没有人喜欢管别人家里的事。真的,我在日本多年居住和工作,听我的话没错···

...高手就当练下手,打酱油的请自重,如果是百度翻译就不用贴上来了。非 ...
习惯にも惯れた日本の生活ではないが、それは适応できたことをしようと、正直に言って、日本の生活をすることができる二つの文字で要约それはつまらなくて、しかし自分の目标のために私はやはり努力に対する所信を3年。

求日语高手帮忙翻译这段对话,最好是直译就行,我是初学者。(千万不要...
彼得:じゃ私今はホテルとチケットを予约して。本当に有难う 戴夫:あなたの扬州の旅に愉快に过ごすとができるように 彼得:はい、じゃ 如果有翻译的不好的地方请见谅,希望对你有用...

跪求日语高手帮忙翻一下,高分悬赏,不要直接用翻译器翻,由于很需要,谢 ...
実习、その名の通り、実践の中で学习を行うことです。时间を使って学习を行った後、或いは学习が终わった时、私达は自分が勉强したことについて実践ではどのように生かせるのかを知る必要がある。なぜなら、どんな知识でも実践から生み出され、実践があるゆえに存在するのです。し...

求助日语高手帮忙看下这段话翻译的是妥当谢谢了,不妥之处请纠正_百度知...
友人は"禅"、私に本を与え、私はあまり気にすることですよく寝て、私はよく眠ることを知っていると私は瞑想の栽培に"禅"をお読みに语った。私は"禅"は仏教であることを知っている。 "禅"の理解が必要との认识です。最初に、瞑想の瞑想なので、穏やかな水のRendanrujuを行うこと。

跪求 日文高手帮忙 翻译下 我的自我介绍
我刚刚学日语,因此日语不是很好。わたしの日本语(にほんご)がまだ勉强(べんきょう)し始(はじ)またばかりなので、そんなに得意(とくい)ではありません。watashinonihonngogamadabennkyousihajimattabakkarinanode,sonnnanitokuidehaarimasenn。而且,我学习日文主要是因为对英语很难适应(最...

急!!求日语高手帮忙翻译,不要百度翻译的
大学生として、自分の消费観が持っている。例えば、平日に好きな本や勉强用の本を买って、机の上にこのような本がきちんと并んでいる。休日に旅行に行き、国の景色を见て目を开いて知识を得られる。その他、あまりのお金をちゃんと储ける。そうすると、记念日や祝日の时に、亲と尊敬...

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
汉语の単语は形态変化がなく、文中での排列顺番で文法関系を表すことで文脉の意味を伝える。同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる。だから、汉语文の语顺は非常に重要である。例えば、「もう少し话しよう」「後で话ししよう」同じ単语を使っているが、语顺が违う...

求高手帮忙翻译日语:如果真的到了离开的那一天,我相信最舍不得你的...
两个机翻……もしどうしても分かれなければならない日が本当に来たとして、その时一番あなたのことを谛めきれない人は仆だと信じている。这话说得太自我中心了。日本人大概不会这样说话。

急需求助日语高手帮忙看一下这段话翻译的是否妥当谢谢了
原因はパソコンの使いすぎにあるという。私は右手の负担を减らすように左手でパソコンを使うことに试みしてみたいとおもっている。実は私の友达のなかでも手根管症が生じる恐れのある人が多くいるようで何しろ长期かつ频繁にパソコンを使用するから。これからパソコンが日常生活と...

求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了
1.这只狗是在允浩生日的时候有天送的作为生日礼物吧 この犬はユンホの诞生日プレゼントとして有天から送られたものでしょう 漂亮的哈士奇!绮丽なハスキーですね!我也非常非常爱狗。但是我坚决不养狗。我害怕有一天和它分手。私も犬が大好きですが、绝対に饲いません。いつか别れること...

相似回答
大家正在搜