其实电影公司提供本地化译名有许多考量,有时候是因为原标题没办法很好地直译,有时候则是因为会跟当地的注册商标冲突。单以 Zootopia 这个例子而论,德语中 Utopia 写作Utopie,所以我只能揣度要么是译者认为德国小孩实在蠢到看不出来 -topia 其实就是-topie,要么是为了保留 -ia 的音尾——但法语版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。另外英国、俄罗斯和意大利等几个国家叫做 Zootropolis,可能他们觉得这个动物组成的城市具有人类一切丑恶并不算乌托邦。至于《疯狂动物城》也是官方译名,也有疯狂二字。不过提问者觉得德国电影译名很奇怪,这一点我心有戚戚。就好比自古宝岛出奇译,德国也经常在翻译时搞再创作,但台湾译名多半只是懒,所以才会自跳俗套成为系列,德国译名则经常有一种不可名状的恶趣味在里面。比如 Zootopia 的恶趣味体现在德语版原创的副标题上:Ganz schön ausgefuchst。「ausgefuchst」意思是变得像狐狸一样油滑老练,而片中正好有只狐狸当主角。哈哈是不是很聪明呀?你几乎可以看到那个创作副标题的蠢货沾沾自喜念了又念的表情。因为有个词可以双关所以一定要双关一下!都说德国人没有幽默感所以必须在这种地方体现幽默感!奈何德国人的幽默感相当庸俗,无论单口相声还是滑稽剧里的笑料大多简单粗暴,看着一群人前仰后合时我经常默默嘀咕:至于么。看到有人说 Zootopia 是孤例,显然并不是,许多电影标题的德语版都面目全非,和德国人讨论电影最好先上网查证一下,不然你真的可能不知道他在说哪部片子。比如我现在都记得自己第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德国朋友们异口同声叫它 Die Ritter der Kokosnuß(椰子骑士)的那个时刻,人生观刷新率当场突破一赫兹。
Zootopia,里面暗含着Zoo和Utopia两个词,Utopie现在语境和那个理想王国无关,而是和疯狂相关Manie,所以德语片名就改写为Zoomania.这就是牵扯到改名Namensänderung。最搞笑的是,2015年迪斯尼在德国发行一部片子,不是用德语,而是用英语,还被迫改名,说来一波三折。Tomorrowland,明日世界,因为和比利时著名的露天音乐节同名,在德国弃用。于是老实地按字面翻译出一个德语名:Projekt: Neuland,也发布了一版预告片。然而早前“棱镜”计划爆发后,默克尔在记者招待会上说,"Das Internet ist für uns alle Neuland" (互联网对我们来说是一个新世界),由此让#Neuland成为德国Twitter上的热词。于是这个电影名称感觉不像一个有关平行世界的科幻片,而像女总理的言论计划,甚至有些讽刺意味。最后在发行前两月,迪斯尼公司无奈专门为德国公布了一个完全不同的英语名称:A World Beyond。
看到都是黑德语翻译不知所以的,进来试着为Zoomania这个翻译辩护一下吧。别的电影不提,疯狂动物城的德语翻译还算比较贴切的了。之前有人提到过Zootopia因为版权问题在欧洲不能直接用,于是各国发挥本国特色起译名。具体到德国,其他的回答都没提到,其实Zoomania的这个翻译明显应该是来源于Germania(日耳曼尼亚)。Germania原意就是指日耳曼人生活的地方。(比如古罗马最关于日耳曼各部落分布情况的著作就叫《日耳曼尼亚志》)所以Zoomania的意思跟原名Zoopotia是相近的,直译都是“动物居住的地方”。所以个人觉得Zoomania已经算是一个既有德国特色有贴合原意的翻译了。最后我想说,最该吐槽的应该还是中文的翻译,无论是大陆的《疯狂动物城》还是台湾的《动物方城市》都听起来怪怪的。
为什么好多电影名翻译成德语很奇怪呢?
其实电影公司提供本地化译名有许多考量,有时候是因为原标题没办法很好地直译,有时候则是因为会跟当地的注册商标冲突。单以 Zootopia 这个例子而论,德语中 Utopia 写作Utopie,所以我只能揣度要么是译者认为德国小孩实在蠢到看不出来 -topia 其实就是-topie,要么是为了保留 -ia 的音尾——但法语版本...
为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我...
为什么日本动漫里面经常出现德文那?
大概是因为二战时的轴心国的缘故吧……所以他们觉得德文更亲切吧………不过我觉得可能主要是作者想要显得自己的作品稍微厉害一点,又觉得英文太俗了,才选用德文的吧………与其说人物的名字是从德语翻译过来的,倒不如说是用日本式的发音来念德语,由于日本本身的语言系统他们会把所有非日语的语言都用他们...
你们觉得翻译成汉语的外国电影怎么样?我很反感,不知你们有没有同感?
就算听不懂还是原声给力
对于文学作品来说,外文翻译成中文总是难免失掉很多味道,但是对于像法 ...
文化差异还是比较大的,如果是英法互译,我相信容易很多。中文里光是同音字、声调、成语、俗语等就会让一个不会中文的人头痛了。。。还有中国文化源远流长,文字及文化外国人很难理解啊。。。中文的语法还算是容易的,拉丁语和英语发音差不多,不过貌似拼法,及词的排列不一样 ...
德语的“电影院”怎么说?
① 翻译&含义解释:KINO是德语中的一个名词,翻译为英语是"cinema"或"movie theater",指的是一个设有大屏幕和座椅以供观看电影的场所。它是娱乐与文化的一个重要组成部分,人们可以在电影院中观赏各种类型的电影作品。② 语法详解:KINO是一个名词,作为主语、宾语或位于介词短语中。③ 英文的具体用法...
帮忙翻译成德语
还有一个版本的翻译 Der naissance des Apfels von Steve?Fruchtbar. Gramm Stephen Gary Wozniak Bei 1984 Steves?Fruchtbar das. Grammapple, dass IIc Teil 1 der Apfelgesellschaft ist, zu vereinfachen, um einem Computer Apple Computer-Gesellschaft zu bringen, um dem Apple im April 1984, ...
如何将中国人姓名翻译成德语?
把中国名字翻译成德语的方式跟翻译成英语是一模一样的。比如李清照翻译成德语就是Qingzhao Li。
日语和德语哪个前途比较好
个人觉得很奇怪。相对,德语中的敬语用法和汉语基本一样。英语干脆没有敬语。5,上面好多人说的都不很准确,德语和英语法语都属于日尔曼语系,还有什么不知道。英语和德语语法差异很大,但是很多单词都是一样的,我有一本英法德日汉字典,可以很清楚的看到,很多名词前三个一样,后两个一样。但是日语的...
很多人解释为什么德国音译为德意志的时候,都说因为不是从“GREMAN”而是...
所以这里没有什么错误,更谈不上离谱了。现在世界上的非德语国家只有中国和日本是按德语本来的发音称呼这个国家为“德意志”的。英语系国家称其为Germany,来源于Germania,中译为“日耳曼”,但并不准确,因为日耳曼还包括了很多其他国家和地区的人民。法语里叫Allemagne,其实是来自于对德国西南的一支A...