高分求懂日文的朋友帮忙翻译一下一首玉置浩二的老歌《虹色だった》 急!!!!

务必要准确贴近歌词原意!

虹だった 玉置浩二
君がもしも 淋しそうに  如果你正孤单的看着星空
星空を见てるなら
そんな时は そばにいるよ 在你孤单的时候,我会在你身边
眠るまで そうしてるよ 直到你入睡
太阳は どんなときも   太阳不管什么时候都会那么闪耀
辉いているだろ
幸せになれるように 希望能幸福
みんなで仲良く暮らせように 希望所有人都能友好的生活在一起
街灯りが悲しそうに  街灯悲伤地照黑暗
暗闇を照らしてる
争ったり 间违ったり  竞争啊错误啊这样的事
谁だって あるんだから 不管是谁都会有的
太阳は どんなときも    太阳是不是不管什么时候都会那么闪耀?
辉いているだろ
幸せになれるように 希望能幸福
优しい気持ちでいられるように 希望能保持温柔的心
七色の虹の中を   梦见在七色彩虹中穿梭
くぐり抜ける梦を见たんだ
君と仆が笑ってるんだ 你和我正在欢笑
世界中に爱があふれてるんだ 世界充满了爱
太阳は どんなときも    太阳不管什么时候都会那么闪耀
辉いているだろ
幸せになれるように 希望能幸福
みんなで仲良く暮らせように 希望所有人都能友好的生活在一起
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-03-07
《彩虹色。》追问

这不是废话么,要翻译歌词,老兄,说了要歌词原意。

...翻译一下一首玉置浩二的老歌《虹色だった》 急!!!
虹だった 玉置浩二 君がもしも 淋しそうに  如果你正孤单的看着星空 星空を见てるなら そんな时は そばにいるよ 在你孤单的时候,我会在你身边 眠るまで そうしてるよ 直到你入睡 太阳は どんなときも 太阳不管什么时候都会那么闪耀 辉いているだろ 幸せになれるように ...

相似回答