懂韩文的请帮忙翻译一下,对我很重要,谢谢

안녕! 그간 잘 보냈소이다~ 그래도 문안부터 해주니까 기분 좋다야 근데요 난 내가 당신한테 반말쓴다고 생각해보지 못했는데요 메일에서 이렇게 말하는거 반말이 아니잖아요 글로서의 표현도 <습니다.>를 붙이면 마니 어색하잖아요?

你好!这段时间我过得很好~ 而且你还向我问好,真感动啊。但是,我从来没想过对你说不尊敬的话。不是在E-mail里说的那些不认真的话吧?在文章中的表达不加上 <습니다.>的话,也是有点失礼的吧?

(습니다没有对应的中文,所以翻不出来。습니다在韩语的句尾,表示一种尊敬正式的语感,没有实际意义。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-02-25
再见! 一会儿井这是它是象那的步Naess 纵火和~ 但从寄发亲切的问候它做因为厚待高兴和认为它无法尝试, 那个Oh! 肌肉我给您写粗暴语言的Deyo 困难, 它谈话象这样从床罩邮件但好! 粗暴语言知道canh Oh 附上表示程度当床罩文字和它滚动在U 颜色canh Oh 之下床罩?
第2个回答  2006-02-25
上面那个人胡说八道啊哪有这样翻的呀而且跟本就不是

应该是 !
你好!这几天住的很好!不过因为你这么早就来找我还问我好不好还真感谢你!不过我没有想过对你说不尊重的话 不过在 电邮件里说不尊重的话不是不算不尊重的话的吗?而且在邮件里讲 尊重的话也有点不自然的吗?
相似回答
大家正在搜