英文里 itself 和 per se 有什么区别?拜托各位大神

确切的说,per se是拉丁语,不是英语。因此在英语书写里面是斜体。 Per se = in itself 而itself 就是itself 相当于中文语境里“XXX事物本身的性质”的时候,一般用per se "XXX事物本身"的时候,一般用itself

除了语法结构,这两个用法的差别并不大。我看不出用是否存在“性质”或“本质”的含义可以区分它们俩。 可以有这样一个角度:英语人在表达时喜欢引入古代或异邦语言,本身就有增加可信度和表达美感的意识,和中国人讲话掺入英语词性质是差不多的。也就是per se听着更有文化些。 查看原帖>>
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-12-31
除语结构两用差别并我看用否存性质或本质含义区俩
角度:英语表达喜欢引入古代或异邦语言本身增加信度表达美意识讲掺入英语词性质差per
se听着更文化些
查看原帖>>
第2个回答  2014-04-25
尽管这两个词都可以理解为“本身”这意思,但“per se”来自拉丁语,直译为英语的话基本上是“by itself”,所以它是用作副词的。而“itself”比“per se”少一个介词,只能当同位语用。 所以才导致了二者意义和使用习惯的不一致。就像 LL 说的,“per se”一般翻译成“本质上”,而“itself”是“本身”(这样也能看出二者是差了一个介词的)。 查看原帖>>
相似回答