原文为:This above all: to thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.
中文直译为:最重要的是,必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
意译为:愿你不舍昼夜,忠于自己。
这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》第一幕第三场,哈姆雷特说的一句话。
扩展资料:
《哈姆雷特》作为莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。
该剧三幕一景中哈姆雷特有一段独白,无论原文或译作均脍炙人口。从问世至今被多次改编成舞台剧、歌剧、影视等作品。
《哈姆雷特》同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”,也是他四大悲剧中最早、最繁复而且篇幅最长的一部。
之所以成为莎士比亚四大悲剧之首,不仅仅在于作品最后的悲惨结局,同时还在于作品带给人们沉重的反思,对哈姆雷特命运的反思,对当时文艺复兴时期社会背景的反思。而主人公哈姆雷特最后的结局,则是整个时代发展的必然趋势,其个人牺牲也是作品发展的最终结局。
参考资料来源:百度百科-哈姆雷特
请问这是莎士比亚说的话吗??我在网上搜不到相关的文摘
追答不好意思,我是按你上面问题翻译的,尴尬
追问哈哈哈,没事没事,那我继续查一下资料,看看有没有
追答嗯嗯
这个好像是百度翻译的吧??我想知道的是这句话是不是莎士比亚的文摘里面的金句,我想知道文摘的原文。
追答尴尬😓
追问没事,那我继续在网上搜资料
追答好的
...愿你不舍昼夜,忠于自己”,原文是什么??(英文原文)
原文为:This above all: to thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.中文直译为:最重要的是,必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。意译为:愿你不舍昼夜,忠于自己。这句话...
...愿你不舍昼夜,忠于自己”,原文是什么??(英文原文)
6. It is considered the first among the four major tragedies by Shakespeare not only because of its tragic conclusion but also because it invites heavy reflection on the character's fate and the societal context of the Renaissance era.7. The tragic ending of Hamlet reflects the ine...
莎士比亚有一句金句:“愿你不舍昼夜,忠于自己”的原文是什么?
原文如下:This above all: to thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.译文:尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。意译:愿你忠于自己,不舍昼夜。“愿你不舍...